Hebreus 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwa si ni ima yo inta bu vu ure ujiji ku nggo inta wo ku nggo i gri ngbangba, wre ku inta bu si gu kuma hen.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ure ku ikpa ttungo ku nggo abitu ba a nu ábáchí amunta ba nggo u si ujiji. Abangga ba nggo à ta si kpanye na ku, na na inkindirr yi nggo ure ku u da di a bu na hen, Abachi à du ba ki iha inggi yi nggo abangga a zha na atu ambarr.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Inta ti si ga anko nggo Abachi na wa wre ku bu ddu inta ssuzzu ni inkindirr nggi yi hen, inta ta na kingginggi ni tsɨ ssuzzu ku iha ima yi? Atiko wa ki itu ima à kuchi re ure ku ikpa ttungo ku. Abangga ba nggo a wo nggo aba mi a tsarr inta krizhizhi mi, di a si ure ujiji.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Abachi ki itu ima à na aseki ka ikagri na a ka ku ayisurr. Abama yo a tsarr di ure umaku u su ure ujiji, na ni ukyekye ku ina aseki ni Izhi Iwre yi ku ikpanye ima.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Abachi à si na abitu ba ki abi hru anishirr abi ingbingbru ihe̱he̱ yi nggo so nga ni ichi nggo inta so re ni itu ima yi hen.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 A si ta na meme hen. A charr ni inkla numa na angbamvu ka Abachi ka di,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ùwà i sha ka ma zu ntsɨ ku abitu ba na achi ambarr,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 ni na ma ki uwanggo nggo à ta hru aseki ka ingbingbru ka wemi.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Inta na anko i hi si Yesu, nggo à sha chi ma chi ji na abitu ba ba ki uvuntsɨ. Uwa à si ku ina wre i Abachi iyo nggo a du Yesu à ttu ku anishirr we. Ziza nggo, Yesu à ka ki iha na ttu ba, aba a turr ku anzɨ a ittu tuku inkpinkpye.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Abachi nggo à na aseki we. Aseki ka wemi a su ku ama. I wre ku Abachi uwa du iha yi i na uni gri ikpa ttungo wa ki krikri nggo na gri amumarr shishemi kuma ni inkpinkpye Abachi.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Meme nggo, Yesu na amumarr shishemi ki abangga ba nggo a sama na ankizhi. Yesu na abangga ba nggo à na ba ki abi sama na ankizhi ba nggo a sa abi iko iyirr. Ima iyo i du Yesu à si kru ishisha iyo ba ki amuyirr hen.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 A ddu Abachi di,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 A da zizo di,
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Amumarr ba Abachi, a yo ba meme yo, a sa anishirr ba ayiyi nu ukpa, Yesu mi à kaki unushirr meme. À na meme, wre ku ittu ima yi i ta ngu ukyekye ku Isheta wa nggo à hru ukyekye ku ittu nggo.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ni ina ima nggo, abangga ba nggo a kru ittu yi na so sese ki agarr, uwa à ta ddu ba a ssuzzu.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Inta i hi di Yesu à nga nye zi ahinhan bu Ibrayi mu, na si nye zi abitu mu hen.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ni ima yo, Yesu à kaki nâ ta si inta amuyirr ama wre ku bu ba ittu nggurr. À na ku Abachi undu nâ ta si ankpye unkpi abikye uni itito tuku uwanggo nggo a kpanye na ku. Meme nggo, na bu to ankpurr nggurr ila ure zhi ku anishirr.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Nu nggo uwa mi à ka hi iha tuku itsarr kye ba, ima yo i du à hi anko à zi abangga ba nggo a so tsarr ba kye nggo.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.