Hebreus 12
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 A ti si inta na anko, inta i se na akpa anishirr wa nggo uzirr umbarr ku u tsarr inta inkindirr yi nggo iyo isisurr i se ma. Uwa a si ni ima yo, imba bu di inta ka aseki ka wemi nggo a harr ki inta anko tuku ila ure yi nggo vu inta nyarr gri gbangba ni bu kru ukru ku nggo u si ni ichi imunta ni isisurr iyirr.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Di inta surr ashishi amunta ka ni Yesu ku, nggo iyo isisurr imunta yi bazhi ni ime̱me̱ kuma ni ikikre yi, i zhi nu uwa yo ku. Yesu à si kru, nggo a tsutsarr ma hen. A ka na yo itu nu nggo à hi inyarr yi nggo i kurr bi ma nggo. A si kye ittu ishisha yi nu unkunkurr ku ki inkindirr hen. Ziza à so nu ungo ri ku Abachi na abubo a ittu ama wa.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Kye iha yi nggo Yesu a ki yi, tuku nggo a vu isisurr gri, nu nggo anishirr abi la ure ba a karr ma kakami nggo. Uwa a si ni ima yo imba bu si du ukpa u su imba ni gru ba iga yi ttungo yi hen.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ita ukpa imba yi ni ida ila ure i nise ma nu unto ku nggo imba ta ka ayiyi amba wa hre.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Imba kpamusu mu na are ka ni ukyekye ka nggo Abachi à re ki imba na ka ki amumarr ama nggo? À da di,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Abangga ba nggo Abachi à kpanye na ba nggo, uwa à di nggarr ito na abama yo ba da a na ndanda,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Imba bu vu isisurr ni iha yi nggo imba so ki yi. I si nâ ta su nggo aki di tsutsarr uzuma. Iha imba yi i tsarr da Abachi à so tsutsarr imba nâ ta si amarr ma. Uvuvurr numa à ka se nggo aki wa si di nggurr ma hen?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Abachi à ta si tsarr imba iso nâ ta si inkpu amumarr yi hen, meme nggo, imba si si ku amumarr ama jiji hen ni sa abi ingri tankpa.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Inta we se na akiki ni ingbingbru inggi yi nggo a di tsarr inta ure, inta di wo ba ure. Ni itu ima yo inta bu ni atu munta wa ku itsarr yi nggo Aki munta wa nu unkplassu à ni inta. Ima yo ta di inta so.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Akiki amunta bi ingbingbru ba a ti kye iwre ba nggo aba sha ki inta iha a ki ivi ntsɨ. Uwa ta si Abachi nanko à di ssu inta ki ku uzizi umunta mu, wre ki inta bu kaki nâ ta su uwa.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Inta di vri kakami nggo a ti tsarr inta ure. I di vri, u nu ugo ku, nggo inta ti kpa azadi ka itsarr ka, inta di se ni isu isisurr, nggo inta ti ko zirr na anko a iwre wa.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Na ango amba ka nggo a ji ywi, ni na aza amba ka nggo a vu chi.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ga anko nggo a su ku aza amba ka ntto. Meme nggo, abangga ba nggo a ga imba nggo a ti si aba kpre aza mi, aba a si ta bwu aza na kuhre hen, na ta kaki kyekye zizo.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ta ukpa ni so su na anishirr ba we. Ni so iso anishirr ba nggo a ba itu imbarr yi a nu Abachi. Imba ti si na meme hen, imba si taka hi Abachi hen.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Ta ukpa ni ssu ikpa gri ni si du unuma ni imba ba à ka ssu uzizi ku Abachi ku hen. Si du unuma kaki uzhizhi ki rɨ kpakpa na gri ki imba ivri, na na imba kaki aba ankizhi hen.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ki bwe, ni si du unuma à na tankpami, ka sama ni ihi Abachi hen, nâ ta si Isuwa, nggo à ba inkpinkpye ima i uvuvurr ni me̱me̱ à re na kpa ila i ankpu yirr.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Imba hi di nu ugo ku nggo Isuwa à na meme, na ni zha du uwa ta kpa iyo angu i aki ama yi nggo, aki wa à kà. Isuwa à zha anko a ikasarr ni ina ima yi na zha lankarr, ka nu nggo à zha iyo angu izizi yi kakami na ashishi kye ma, anko sama.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Imba si nga ni igbre wa nggo a ka si sa ungo na ku mu hen, ni si nga ni igbre wa nggo a so rri nâ ta si uru mu hen. Imba si nga si ni ibwu tuku ivri isisurr tuku akazhi hen.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Imba si nga si ni ingba yi nggo a vri yi hantu mu hen, ka na akorr wa nggo ábáchí ambirr ba à wo wa, na barr da aba si zha iwo wa zizo hen.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 A si kpanye na wo igba utu yi nggo a da ba di, “Inkindirr inuma ka ininazzu a ti sa ungo ni igbre wa, aba bu ngu ma hen.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Inkindirr yi nggo anishirr ba a hi ni igbre wa i ki ba isisu kakami u Musa à da di, “Isisu i ki ingga ni di ingga so wri kpakpa.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Iya, ziza imba nga si ni Igbigbu i Zayo, ni igbu a Abachi wa nggo à so tsitsirr, nu Urushalima nu unkplassu wa tuku inggurr bi inyarr i akpa abitu ba Abachi ba.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Imba nga si ni inggurr bi i amumarr abi ime̱me̱ ba Abachi ba nggo a charr asa ambarr wa nu unkplassu. Imba nga na Abachi ku, uni bre amu a anishirr wa we, tuku izhi i anishirr azizi nggo a wre ma.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Imba nga ni Yesu ku nggo à gri ishi azhi ihe̱he̱ yi ka nga zhi na Abachi ku. Imba nga ni Yesu ku nggo uwa yo à kri ku Abachi na anishirr ba na atsutsu, ni nga na ayiyi wa nggo a mɨ wa na gri nggurr zhi na re are ka nggo a wre sha ayiyi a Habila wa nggo à yì zha di a bi han unka mu.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Ki bwe ni si kà iwo ku uwanggo nggo so re hen. Abangga ba nggo a kà iwo ku uni so re ni imimi wa a ti si firr ssuzzu hen, inta taka firr ssuzzu kingginggi nu nggo inta ti ka share nu uwanggo nggo à so re zhi nu unkplassu nggo?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Ukorr umaku u du ingbingbru yi i battu ni ivi ima yi. I ziza nggo uwa à da ki inta di, “Ingga i si ta du ingbingbru yo na nkpama i battu zizo hen, unkplassu ku mi ta battu meme.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ure ku nggo a da di, “zizo wa nggo,” à tsarr inta krizhizhi mi di aseki ka nggo a na ka a taka battu na kuhre, wre ku aseki ka nggo a ka si battu hen, a bu kri.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Ni ima yo, imba di inta nyarr ku Abachi, nu nggo inta so kpa ittu yi nggo ka si battu hen. Inta bu kuchi ni gbyarr ku Abachi asa na anko wa nggo a wre ku, ni inkpinkpye tuku isisu,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 nggo Abachi munta wa à si nâ ta su irrirri uru yi ku nggo di tu aseki ka nado.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.