Hebreus 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are ka Musa ka nggo a ni ani Yahuda ba na ka nggo a si iyu mu i aseki azizi ka nggo taka nga. Iyu ima inggi si si inkindirr ijiji yi hen. Ito ankpurr yi nggo Are ka Musa ka a da da a bu di na na ankpu na ankpu, na ase na ase, a si ma ingla abi nga na age̱ ka Abachi zzu pempe hen.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 A ka ti ngla abi kuttu ku Abachi ba aba si zzu pyarr ni ila ure imbarr yi hen, na du aba ka si di ri amarr ka ila ure imbarr yi zizo hen, a ka si meme ito ankpurr yi ka kukri.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Ito ima i di tsarr ba ila ure imbarr na ase na ase,
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 nggo ayiyi a ilando na amuwu ka si ba ila ure ka hen.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ni ima yo, nggo Kristi à nga ni ingbingbru yi ni da di,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Ùwà ì si di nyarr ni ininazzu yi nggo a di tu yi nu uru wemi hen.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kristi à da di, ‘Ingga nggo inggya Abachi,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Nu nggo are ka a da di a bi na aseki akama mi nggo, ni ime̱me̱ yi Kristi à da di, “Ùwà si di zha ito ankpurr ka ini hen, ni si di zha ito ankpurr i ininazzu yi nggo a di tu yi nu uru hen, tuku aseki ka nggo a di ni da Abachi bu nggurr ila ure zhi nggo, ùwà si kpanye na aseki akama hen, ni si di nyarr na ka hen.” (A di na aseki akama nu nggo are ka mu a da di a bu na nggo.)
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Na da zizo di, “Kye ingga nga ta ni na inkindirr yi nggo ùwà i zha di ingga bu na nggo.” Ni itu ima yo, Abachi à ka ito ni ininazzu yi a zu na anga ayirr na gri ito i Kristi yi nga ni yo na abubo ambarr wa.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kristi à na inkindirr yi nggo Abachi à da ku di a bu na nggo. Na ba itu ima à to ankpa yirr meme nggo na kpurr ila ure imunta yi zhi mremremu, ima yo i du Abachi à ka inta ki ama, nu nggo Yesu Kristi à ba itu ima à to ankpa yirr na kpurr ila ure imunta yi zhi ankpa ayirr.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Abikye ba ani Yahuda ba a di na undu ku unikye ku ttuttumi, na si di ttu azhi yo hen, na di to ito ima ki ankpa shishemi. Unikye ba akikre ka tu iki i hun ingba|src="hk00260c.tif" size="col" loc="HEB 10" copy="Horace Knowles" ref="10:11" Ito yi nggo ka si kpurr ila ure zhi hen.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Kristi à na ito yi ankpa yirr yo. Ito ima yi i ka ila ure glo. Ima yo i du ma so nu ungo ri ku Abachi.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Na so nabo bi nggo Abachi à taka ka abi kama ba zu ku ki imburr i sa aza.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ni ito ankpurr ankpa yirr inggi yi, uwa na abangga ba nggo a kpurr ila ure imbarr yi a zhi ba nggo a wre ma.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Izhi Iwre yi mi ì di re ni inta ba ni itu ima yi. Ni ime̱me̱ yi Izhi Iwre yi ì da di:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Atiko wa à da di, uwanggo yo à si ishi azhi yi nggo ingga i ta shi na ba nggo,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Na da di:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Nu nggo Abachi ti kpurr ila ure imbarr yi zhi ba, aba si zha ito numa nggo ta kpurr ila ure zhi ba zizo hen.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Amuya amungga abiga, a si ni ima yo ayiyi a Yesu wa à bwu anko mu zu ki inta nggo inta ta mirri kuma nu Unto ku Iwre Sha Kakami ku, sama ni isisu.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Yesu à ttu nggo na bwu ki inta anko ahe̱he̱ a iso. Uwa yo a sa anko ama na so tsitsirr. Ungbanja ankru ku nggo u harr anko a uki wa u nggarr ki uha, uwa su ukpa ku Yesu ku yo u nggarr meme.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Inta i se nu unikye unkpi wanggo nggo a so di kye anishirr ba Abachi ba.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ni ima yo di inta nga na Abachi ku ni isisurr iyirr, ni kpanye kakami. Inta bu zirr ki anishirr angga ba nggo a ka kpurr amarr ka ila ure ambarr ka zhi na ayiyi a Yesu ba, aba ka ngla inta zzu na amasirr a iwre ba.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Di inta di gri iyo isisurr imunta yi ngbangba. Ni surr ashishi nggo inta da ku abanu nggo inta hi da Abachi à ta na inkindirr yi nggo à da du uwa à ta na ki inta na yi nggo.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Di inta ri amarr ka ikpa ni zi ikpa ni ikpanye tuku ina undu uzizi.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Inta bu si ka inggurr bi imunta i abiga yi du, nâ ta su nggo inkpu munta yi so di na hen. Iya, di inta kuchi ni zi amunta abanu kakami du ba tsɨ kyekye, nu nggo inta hi di azhibarr a Abachi wa ki ywhiywhirr.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Inta ti hi ure ujiji ku nggo a da ki inta na ku nggo, ni ti ka ni di la ure na wurr, ito aseki numa i sama nggo ta kpurr ila ure zhi.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Inkindirr yi nggo i ji inta bu na inggi i si di inta bu so ni isisu bi nggo Abachi à ta kanga nu unfu kakami ni bre amu na ngɨ abangga ba nggo a karr ma nu uru.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Undurr wa nggo à ti ka na si na inkindirr yi nggo Are ka Musa ka a da hen, anishirr aha ka atarr a ti hi inkindirr yi nggo undurr wama à na nggo, aba bu ngu ma, na bu si ki itito na ku hen.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 A ti na meme ku Are ka Musa ka mu, aba ta na kingginggi ku wanggo nggo à si kye Uvuvurr a Abachi wa ki inkindirr hen, na si ba ayiyi a lo azhi wa nggo a ngla ba ssuzzu ni ila ure yi ki inkindirr hen. Undurr uwama nggo à marr Izhi yi nggo i na ki inta uzizi nggo, imba kye a taka na undurr uwama ki ngginggi? Iha yi nggo uwa nggo a yo yi ni itu ima, i si ta si ntsɨ hen.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Inta i hi uwanggo nggo à da di, “Ihan yi i si mungga. Ingga ta han anishirr inkindirr yi nggo iwre ku ina imbarr yi nggo.” Uwa yo da zizo di, “Atiko wa à ta bre ku anishirr ama ba amu.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Uwa si inkindirr isisu unushirr à rri na ango ka Abachi nggo à so tsitsirr.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Si kpamusu ni ivi i ikuchi nggo a tsarr imba ure ujiji ku ni ime̱me̱ yi hen. Imba i ki iha kakami na aseki shishemi, ni ka ni kri ngbangba ni ikuchi sa ni iba ttungo.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Na ankpu numa anishirr a di re ki imba are andanda na ki imba iha na ashishi ka anishirr. Ni ivi inuma yi, imba mi i rri na anishirr abanu ba nggo a so re ba are andanda na ki ba iha meme nggo.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Imba i ki iha ndo na abangga ba nggo a harr ba na aki ka iharr. Aba a vu imba kpa aseki amba ka wemi nggo, imba kpanye ni isisurr i inyarr, nu nggo imba hi di imba se ni inkindirr yi iwre sha nggo ta so sese.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Imba si ba ttungo ni ikri ngbangba imba yi hen, nggo i gri azadi ka nggo a sa ankpi.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Iwre imba bu vu isisurr, wre ki imba bu na inkindirr yi nggo wre ku Abachi ni ka kpa inkindirr yi nggo à da zu.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Angbamvu ka Abachi a da di,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Uwanggo nggo Abachi kpa ma à ta so ku iyo isisurr.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Uwa ta si inta nanko, inta si se nu umi ku abi kako nu ugo kuma ku ittu hen. Inta se nu umi ku abangga ba nggo a yo isisurr aba kpa ba ttungo nggo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.