Gálatas 4

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ure mungga ku nggo ù si di: Uvuvurr wa nggo à ta gri iko i aki na ni si ulala mi, aba ti nu ma aseki ka mi uwa à si ta si nanka nu ugarr hen.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 À ta ni su uvutsa, anishirr abanu mu a ta ssu ma gri na bu kye ku aseki kakuma na ase ka nggo aki wa à zu di uvuvurr wa à ti tsi ma aba bu nu ma aseki ka.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 I di si meme yo ni inta ba. Nggo inta i nise hi ure ujiji ku ni itu Yesu, inta di se nâ ta si amumarr, ni si agarr ku anazhi akyekye abi ingbingbru inggi yi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nggo ivi yi nggo Abachi à zu nggo i ma, uwa tu Uvuvurr ama wa. Uwa à nga ki uvuvurr ni ngri ayamba. Uvuvurr wa à so na di na inkindirr yi nggo are ka ani Yahuda ka da nggo,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 wre ku bu nga ni sarr inta ssuzzu ni ilo yi nggo are ka à lo inta nggo. Isarr inta ssuzzu ima i na inta ki amumarr ba Abachi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nu nggo inta i si amumarr ziza, Abachi à du Izhi i Uzuma yi i nga ni rri so ki inta ni isisurr. Uwa à si Izhi ima yo di inta di yì ni yo ma di, “Baba, Aki mungga.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ziza nggo, ùwà i si si ugarr mu zizo hen. Ùwà si uvuvurr a Abachi. Nu nggo ùwà i si uvuvurr Abachi, Abachi à ta nu ùwà aseki ka wemi nggo a zu ku amumarr ama ba nggo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ni ikuchi yi nggo imba nise hi Abachi, imba di si agarr ku aseki angga ka nggo a si si Abachi jiji mi hen, nggo imba di kuttu ku.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ziza nggo imba hi Abachi, ka ingga ta da di, Abachi mu à hi imba, anggi mu di imba so zha anko di imba ta kakuma zizo ku sa agarr ku anazhi akyekye abi ingbingbru inggi yi, ankalanttu ani inkindirr abama nggo a sama nu ukyekye nggo? Imba ta kaku sa agarr ku aseki ka ikuchi ka zizo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Imba ddu ivi tuku ihwa na ase anuma zu nanka ni kye yi na ashishi kakami.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ina imba yi i ni ingga ivri. Undu ku nggo ingga na ni imba ba u su ku gigye mu?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ingga tsi ki imba ango amuya, imba bu ga aza amungga ka. Kye ingga mi i di ga imba yo. Imba si kpala ki ingga ni inkla inuma hen.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ssu kye nggo ingga i bre ki imba Ure ku wre ku ni ime̱me̱ yi, a su ivri ikpa nggi i vu ingga zu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ivri ikpa imungga yi i gri ki imba ivri, imba i si kà ni nggurr ugo ni ingga hen. Imba i kpa ingga ikpa i unitu Abachi. Imba kpa ingga na ango aha nâ ti imba kpa si Kristi Yesu mi ku itu ima
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Imba i nyarr kakami. Anggi mu la? Ingga ka da inkindirr iyirr inggi na atu amba di, a ka di imba hi anko, imba ka ddu ashishi amba ka ni ingga.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ingga kaki uni karr amba nu nggo ingga i bre ki imba are ajiji ka?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Anishirr abanu ba a surr ashishi ni imba ba kakami. Isurr ashishi ima i si si gigyemi hen. A zha di aba a ta vu inta kpa imba, wre ki imba bu ka ashishi amba ka kakuma na ba nâ ta si nggo aba mi a ka ambarr ka kanga ni imba ba nggo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Iwre imba bu di surr ashishi meme ku inkindirr yi nggo i si izizi. Nggo ingga ti sama ni imba ba mi, imba bu di na meme yo ttuttumi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Amumarr mungga, ingga ko vri na atu amba wa zizo nâ ta si ayamba nggo à ta ko ngri. Imba ti kaki nâ ta si Kristi nu uzirr umba ku bari ivri imungga inggi yi ita ba ttungo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Angginggi ka ba ingga yo ni imba ba ziza nggo di ingga ka amarr amungga ka sarr. Nggo ingga si hi inkindirr yi nggo ingga ta na ni imba hen.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Imba angga ba nggo di imba i zha di imba ta na inkindirr yi nggo Are ka Musa ka a da nggo, di ingga zhi imba! Imba i si hi inkindirr yi nggo are ka a da hen?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 A charr na ka di, Ibrayi à si na amumarr aha. Uva ugarr nggo à ngri ku uyirr wa. Uyirr wa a si ayamba wa nggo à si si ugarr hen uwa nggo à ngri ku na ku.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Uvuvurr ni ngri a uva ugarr wa, a ngri ma nâ ta a di ngri uvuvurr nggo, uwa ta su uvuvurr a ayamba wa nggo a si si ugarr wa nanko, Abachi mu à ni angu du uwa a taka nu ba uvuvurr uwama.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Uwanggo a si nâ ta si assurre nggo. Amba ba aha mi a si nâ ta si ishi azhi i Abachi iha yi. Hajarratu nggo à ngri amarr ma ba ni igarr nggo, uwanggo a si nâ ta si ishi azhi iyirr yi, nggo Abachi à shi ka na ani Yahuda ba ni Igbigbu i Sinayi yi nggo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nu nggo Hajarratu na amarr ma ba a sa agarr, nggo uwanggo si nâ ta si Igbigbu i Sinayi yi nggo i se na anga ka Arrabiya ka. Ayamba ama à si nâ ta si ìgbù nu Urushalima nu unkplassu wa nggo a bi na anishirr bi igbu ba na si sa agarr hen.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 A ta si Urushalima nu unkplassu wa nanko, à si su ugarr a undurr hen, uwama à si ayirr amunta wa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Uwanggo yo si inkindirr yi nggo a charr ni itu ima yi na angbamvu ka di:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 A ta si imba amuya nanko, imba si amumarr ba Abachi nu nggo a da zu nggo, nâ ta si Ishaku.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ni ivivi ima, uvuvurr wanggo nggo à ngri ma nâ ta di ngri nggo, uvuvurr uwama à ki uvuvurr wanggo à ngri ma ni Izhi i Iwre i Abachi yi iha. I ziza nggo mi, a si meme yo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ungbamvu ku Abachi ku u da di angginggi? U da di, “Han ayamba ugarr wa tuku uzuma wa share. A si ta vu iki i aki yi a ga ku uvuvurr a ayamba ugarr wa tuku uvuvurr a ayiko wa hen.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Uwa si ni ima yo, amuya amungga, inta i si si amumarr ba ayamba garr hen, inta i si aba ayiko nggo si si ugarr hen.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.