Gálatas 4

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ure mungga ku nggo ù si di: Uvuvurr wa nggo à ta gri iko i aki na ni si ulala mi, aba ti nu ma aseki ka mi uwa à si ta si nanka nu ugarr hen.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 À ta ni su uvutsa, anishirr abanu mu a ta ssu ma gri na bu kye ku aseki kakuma na ase ka nggo aki wa à zu di uvuvurr wa à ti tsi ma aba bu nu ma aseki ka.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 I di si meme yo ni inta ba. Nggo inta i nise hi ure ujiji ku ni itu Yesu, inta di se nâ ta si amumarr, ni si agarr ku anazhi akyekye abi ingbingbru inggi yi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nggo ivi yi nggo Abachi à zu nggo i ma, uwa tu Uvuvurr ama wa. Uwa à nga ki uvuvurr ni ngri ayamba. Uvuvurr wa à so na di na inkindirr yi nggo are ka ani Yahuda ka da nggo,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 wre ku bu nga ni sarr inta ssuzzu ni ilo yi nggo are ka à lo inta nggo. Isarr inta ssuzzu ima i na inta ki amumarr ba Abachi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nu nggo inta i si amumarr ziza, Abachi à du Izhi i Uzuma yi i nga ni rri so ki inta ni isisurr. Uwa à si Izhi ima yo di inta di yì ni yo ma di, “Baba, Aki mungga.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ziza nggo, ùwà i si si ugarr mu zizo hen. Ùwà si uvuvurr a Abachi. Nu nggo ùwà i si uvuvurr Abachi, Abachi à ta nu ùwà aseki ka wemi nggo a zu ku amumarr ama ba nggo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ni ikuchi yi nggo imba nise hi Abachi, imba di si agarr ku aseki angga ka nggo a si si Abachi jiji mi hen, nggo imba di kuttu ku.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ziza nggo imba hi Abachi, ka ingga ta da di, Abachi mu à hi imba, anggi mu di imba so zha anko di imba ta kakuma zizo ku sa agarr ku anazhi akyekye abi ingbingbru inggi yi, ankalanttu ani inkindirr abama nggo a sama nu ukyekye nggo? Imba ta kaku sa agarr ku aseki ka ikuchi ka zizo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Imba ddu ivi tuku ihwa na ase anuma zu nanka ni kye yi na ashishi kakami.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ina imba yi i ni ingga ivri. Undu ku nggo ingga na ni imba ba u su ku gigye mu?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ingga tsi ki imba ango amuya, imba bu ga aza amungga ka. Kye ingga mi i di ga imba yo. Imba si kpala ki ingga ni inkla inuma hen.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ssu kye nggo ingga i bre ki imba Ure ku wre ku ni ime̱me̱ yi, a su ivri ikpa nggi i vu ingga zu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ivri ikpa imungga yi i gri ki imba ivri, imba i si kà ni nggurr ugo ni ingga hen. Imba i kpa ingga ikpa i unitu Abachi. Imba kpa ingga na ango aha nâ ti imba kpa si Kristi Yesu mi ku itu ima
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Imba i nyarr kakami. Anggi mu la? Ingga ka da inkindirr iyirr inggi na atu amba di, a ka di imba hi anko, imba ka ddu ashishi amba ka ni ingga.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ingga kaki uni karr amba nu nggo ingga i bre ki imba are ajiji ka?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Anishirr abanu ba a surr ashishi ni imba ba kakami. Isurr ashishi ima i si si gigyemi hen. A zha di aba a ta vu inta kpa imba, wre ki imba bu ka ashishi amba ka kakuma na ba nâ ta si nggo aba mi a ka ambarr ka kanga ni imba ba nggo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Iwre imba bu di surr ashishi meme ku inkindirr yi nggo i si izizi. Nggo ingga ti sama ni imba ba mi, imba bu di na meme yo ttuttumi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Amumarr mungga, ingga ko vri na atu amba wa zizo nâ ta si ayamba nggo à ta ko ngri. Imba ti kaki nâ ta si Kristi nu uzirr umba ku bari ivri imungga inggi yi ita ba ttungo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Angginggi ka ba ingga yo ni imba ba ziza nggo di ingga ka amarr amungga ka sarr. Nggo ingga si hi inkindirr yi nggo ingga ta na ni imba hen.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Imba angga ba nggo di imba i zha di imba ta na inkindirr yi nggo Are ka Musa ka a da nggo, di ingga zhi imba! Imba i si hi inkindirr yi nggo are ka a da hen?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 A charr na ka di, Ibrayi à si na amumarr aha. Uva ugarr nggo à ngri ku uyirr wa. Uyirr wa a si ayamba wa nggo à si si ugarr hen uwa nggo à ngri ku na ku.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Uvuvurr ni ngri a uva ugarr wa, a ngri ma nâ ta a di ngri uvuvurr nggo, uwa ta su uvuvurr a ayamba wa nggo a si si ugarr wa nanko, Abachi mu à ni angu du uwa a taka nu ba uvuvurr uwama.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Uwanggo a si nâ ta si assurre nggo. Amba ba aha mi a si nâ ta si ishi azhi i Abachi iha yi. Hajarratu nggo à ngri amarr ma ba ni igarr nggo, uwanggo a si nâ ta si ishi azhi iyirr yi, nggo Abachi à shi ka na ani Yahuda ba ni Igbigbu i Sinayi yi nggo.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Nu nggo Hajarratu na amarr ma ba a sa agarr, nggo uwanggo si nâ ta si Igbigbu i Sinayi yi nggo i se na anga ka Arrabiya ka. Ayamba ama à si nâ ta si ìgbù nu Urushalima nu unkplassu wa nggo a bi na anishirr bi igbu ba na si sa agarr hen.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 A ta si Urushalima nu unkplassu wa nanko, à si su ugarr a undurr hen, uwama à si ayirr amunta wa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Uwanggo yo si inkindirr yi nggo a charr ni itu ima yi na angbamvu ka di:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 A ta si imba amuya nanko, imba si amumarr ba Abachi nu nggo a da zu nggo, nâ ta si Ishaku.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ni ivivi ima, uvuvurr wanggo nggo à ngri ma nâ ta di ngri nggo, uvuvurr uwama à ki uvuvurr wanggo à ngri ma ni Izhi i Iwre i Abachi yi iha. I ziza nggo mi, a si meme yo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ungbamvu ku Abachi ku u da di angginggi? U da di, “Han ayamba ugarr wa tuku uzuma wa share. A si ta vu iki i aki yi a ga ku uvuvurr a ayamba ugarr wa tuku uvuvurr a ayiko wa hen.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Uwa si ni ima yo, amuya amungga, inta i si si amumarr ba ayamba garr hen, inta i si aba ayiko nggo si si ugarr hen.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.