Filipenses 2
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Bazhi nu nggo imba i kpa ure ku Yesu Kristi ku, ima yo i du imba i kri ngbangba ni izhi yi. Ikpanye ima yi i zhi ki imba ni isisurr. Imba nggurr atu bi ni Izhi Abachi yi. Imba bu di kpanye yi ni ikpa ni ki itito ni ikpambirr ku.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Aseki angga ka a ti si are ajiji, ingga i ko tsi ki imba ango, imba bu kpanye ni ikpa, ni gri ikpa nu ume̱ ni du amarr amba ka bu si ayirr. Imba i ti na meme, ingga i ta nyarr ki imba kakami.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Imba si na nu ukpa hen, ni si si na amarr ka inggurr anke̱ hen. Imba bu gri atu amba wa ji ku ikpambirr, ni kye anishirr we ssu na ungo mri atu amba wa.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Si ri amarr ka inkindirr yi nggo iwre ku imba yo na akpambirr hen. Imba bu ri amarr ka banu meme.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Imba bu na amarr amba kuma ki ayirr nâ ta si a ka Yesu Kristi ka.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Nggo a si nâ ta si Abachi na anko ka we,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 À ka inkpinkpye ima yi à du namri,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nggo à se nu ukpa ku unushirr, na gri itu ima yi ji, na kru isisu i Abachi, na kpanye na ttu.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ni ima yo, Abachi à gɨ ma mri aseki ka we kuma nu unto unkpi,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Inkpinkpye isa i Yesu yi, i ta du aseki ka namri nu unkplassu, na anishirr ba nggo so ni imimi, na abangga ba nggo so na achi ka imimi ka,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Meme yo, anishirr ba namri a ta bwu angu na da di Yesu Kristi à si Atiko.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Amuya mungga yi, nggo ingga i di so ni imba ba, imba i di shirr ki ingga atu. Zizami nggo ingga i sama ni imba ba, imba bu shirr atu mri ime̱me̱ yi. Imba bu gri atu amba wa ji ni na undu ku Abachi ku ni isisu ni iwri kpakpa. Ima yo i ta tsarr di Abachi à kpa imba ttungo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Nggo imba i hi di a si Abachi nggo à so na undu ku wre ni isisurr imba yi. Nggo à ni imba isisurr ikpanye ni na undu ku nggo à zha di imba bu na ku. Uwa yo à ta zi imba du imba na aseki angga ka.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Inkindirr yi nggo imba ta di na, imba bu na yi sama ni iri anta ni ngonarr.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Imba ti na meme, imba ta sama ni ila, undurr à si ta da di imba i kpa ìlà hen. Imba ta si amumarr ba Abachi nggo sama ni ìlà nu umi ku anishirr ba nggo a si abi ila ure kakami. Imba bu zirr ndindi nu umi umbarr ku, ni ila zzu intsintse̱ yi nggo i di la nu unkplassu.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Imba bu bre ku anishirr ba Ure ku wre ku nggo u ta du ba a so sese nggo a ti hi Abachi. Imba ti na meme, ingga ta si ni inyarr ma ni inga i Yesu Kristi yi. Ingga si ta da di undu umungga ku u si ku gigye hen.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Iyo isisurr imba yo i du imba i ni atu amba ki ito ankpurr ni na ku Abachi undu. Ingga ta nyarr ni imba ba nggo ingga ti ta ni ayiyi mungga wa mi ni iyo isisurr imba yi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Imba mi bu me̱ nyarr ni ingga ku meme.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ni ikpanye i Atiko Yesu yi, ingga ta tu Timoti ni imba ba ywhiywhirr mi. Nggo a ti kanga ni da ki ingga di imba i si kyekye, ingga i ta nyarr.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ingga sama nu undurr numa ni ingga ku ni inggya nggo a so di ri amarr amba ka zzu nâ ta si Timoti. A so di na meme yo, ka imba i ti so zizi ka imba i so ndanda.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ingga i da meme nggo abanu amba ba a ki itu ni zha aseki ambarr mu, na si ri amarr ka inkindirr yi nggo Yesu Kristi à zha yi hen.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Imba mi hi nggo Timoti à kri ngbangba ni yo isisurr ima yi, na na undu ku bre Ure ku wre ku ni ingga ku zzu nâ ta si uvuvurr wa nggo à di na undu tuku aki ama.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ingga i ko kye di ingga i ta tu ma ni imba ba, nggo ingga ti hi inkindirr yi nggo ta la ni ingga ku ni inggya nggo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ingga i hi di Abachi à ta kpanye na di ingga i nga ni hi imba.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ingga kye, i wre ingga bu tu uzumburr munta wa Ipafroditu di a bu kanga ni imba ba. A di na undu ku ibre ku anishirr ba Ure ku wre ku ni ingga ku, na kri ngbangba na zi ingga itsi na abi karr Ure ku wre ku ba ba. Imba yo i tu ma di a bu ni zi ingga undu ku nggo imba ka nga namri, uwa nga ni zi ingga jiji.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ziza nggo ingga i ko turr ma kakuma ni imba ba, nggo a so di ri amarr amba ttuttumi, na vri isisurr du uwa ka hi imba, nggo a hi di imba so ri amarr ni itu ima yi, bazhi nu nggo imba i wo ikurr ukpa ima yi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nggo a da ki imba da a kurr ukpa, a su jiji. A kurr ukpa kakami nggo a ki ywhiywhirr ittu. Abachi mu du ma à wre. Abachi si ki itito ima yi nu uwa mu ku na kpa ma hen, a ki itito ni ingga ku mi meme, nggo a hi ivri isisurr imungga yi na si kpanye di inkindirr numa bu gri ki ingga ivri isisurr zizo hen.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ima yo i di ingga ta du ma nga ni imba ba hanhan mi, nggo imba ta ni hi ma ni nyarr, ni di isisurr mungga yi mi bu su.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nggo imba i ti hi ma ni nyarr, imba bu kpa ma na ango aha, nâ ta si uzumbirr amba ni isa i Yesu Kristi. Imba bu kye ma ssu na ango mri akpambirr abanu ba nggo a si ungo yirr na ku.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Imba bu kye ma ssu na ango nu nggo a ba itu ima yi a ni nu undu ku ga Kristi ku na a ki gaga ittu. A na meme nu unto ku nggo imba ka se ni zi ingga, imba sama.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.