Filipenses 2
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Bazhi nu nggo imba i kpa ure ku Yesu Kristi ku, ima yo i du imba i kri ngbangba ni izhi yi. Ikpanye ima yi i zhi ki imba ni isisurr. Imba nggurr atu bi ni Izhi Abachi yi. Imba bu di kpanye yi ni ikpa ni ki itito ni ikpambirr ku.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Aseki angga ka a ti si are ajiji, ingga i ko tsi ki imba ango, imba bu kpanye ni ikpa, ni gri ikpa nu ume̱ ni du amarr amba ka bu si ayirr. Imba i ti na meme, ingga i ta nyarr ki imba kakami.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Imba si na nu ukpa hen, ni si si na amarr ka inggurr anke̱ hen. Imba bu gri atu amba wa ji ku ikpambirr, ni kye anishirr we ssu na ungo mri atu amba wa.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Si ri amarr ka inkindirr yi nggo iwre ku imba yo na akpambirr hen. Imba bu ri amarr ka banu meme.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Imba bu na amarr amba kuma ki ayirr nâ ta si a ka Yesu Kristi ka.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nggo a si nâ ta si Abachi na anko ka we,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 À ka inkpinkpye ima yi à du namri,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Nggo à se nu ukpa ku unushirr, na gri itu ima yi ji, na kru isisu i Abachi, na kpanye na ttu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ni ima yo, Abachi à gɨ ma mri aseki ka we kuma nu unto unkpi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Inkpinkpye isa i Yesu yi, i ta du aseki ka namri nu unkplassu, na anishirr ba nggo so ni imimi, na abangga ba nggo so na achi ka imimi ka,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Meme yo, anishirr ba namri a ta bwu angu na da di Yesu Kristi à si Atiko.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Amuya mungga yi, nggo ingga i di so ni imba ba, imba i di shirr ki ingga atu. Zizami nggo ingga i sama ni imba ba, imba bu shirr atu mri ime̱me̱ yi. Imba bu gri atu amba wa ji ni na undu ku Abachi ku ni isisu ni iwri kpakpa. Ima yo i ta tsarr di Abachi à kpa imba ttungo.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nggo imba i hi di a si Abachi nggo à so na undu ku wre ni isisurr imba yi. Nggo à ni imba isisurr ikpanye ni na undu ku nggo à zha di imba bu na ku. Uwa yo à ta zi imba du imba na aseki angga ka.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Inkindirr yi nggo imba ta di na, imba bu na yi sama ni iri anta ni ngonarr.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Imba ti na meme, imba ta sama ni ila, undurr à si ta da di imba i kpa ìlà hen. Imba ta si amumarr ba Abachi nggo sama ni ìlà nu umi ku anishirr ba nggo a si abi ila ure kakami. Imba bu zirr ndindi nu umi umbarr ku, ni ila zzu intsintse̱ yi nggo i di la nu unkplassu.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Imba bu bre ku anishirr ba Ure ku wre ku nggo u ta du ba a so sese nggo a ti hi Abachi. Imba ti na meme, ingga ta si ni inyarr ma ni inga i Yesu Kristi yi. Ingga si ta da di undu umungga ku u si ku gigye hen.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Iyo isisurr imba yo i du imba i ni atu amba ki ito ankpurr ni na ku Abachi undu. Ingga ta nyarr ni imba ba nggo ingga ti ta ni ayiyi mungga wa mi ni iyo isisurr imba yi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Imba mi bu me̱ nyarr ni ingga ku meme.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ni ikpanye i Atiko Yesu yi, ingga ta tu Timoti ni imba ba ywhiywhirr mi. Nggo a ti kanga ni da ki ingga di imba i si kyekye, ingga i ta nyarr.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ingga sama nu undurr numa ni ingga ku ni inggya nggo a so di ri amarr amba ka zzu nâ ta si Timoti. A so di na meme yo, ka imba i ti so zizi ka imba i so ndanda.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ingga i da meme nggo abanu amba ba a ki itu ni zha aseki ambarr mu, na si ri amarr ka inkindirr yi nggo Yesu Kristi à zha yi hen.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Imba mi hi nggo Timoti à kri ngbangba ni yo isisurr ima yi, na na undu ku bre Ure ku wre ku ni ingga ku zzu nâ ta si uvuvurr wa nggo à di na undu tuku aki ama.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ingga i ko kye di ingga i ta tu ma ni imba ba, nggo ingga ti hi inkindirr yi nggo ta la ni ingga ku ni inggya nggo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ingga i hi di Abachi à ta kpanye na di ingga i nga ni hi imba.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ingga kye, i wre ingga bu tu uzumburr munta wa Ipafroditu di a bu kanga ni imba ba. A di na undu ku ibre ku anishirr ba Ure ku wre ku ni ingga ku, na kri ngbangba na zi ingga itsi na abi karr Ure ku wre ku ba ba. Imba yo i tu ma di a bu ni zi ingga undu ku nggo imba ka nga namri, uwa nga ni zi ingga jiji.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ziza nggo ingga i ko turr ma kakuma ni imba ba, nggo a so di ri amarr amba ttuttumi, na vri isisurr du uwa ka hi imba, nggo a hi di imba so ri amarr ni itu ima yi, bazhi nu nggo imba i wo ikurr ukpa ima yi.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nggo a da ki imba da a kurr ukpa, a su jiji. A kurr ukpa kakami nggo a ki ywhiywhirr ittu. Abachi mu du ma à wre. Abachi si ki itito ima yi nu uwa mu ku na kpa ma hen, a ki itito ni ingga ku mi meme, nggo a hi ivri isisurr imungga yi na si kpanye di inkindirr numa bu gri ki ingga ivri isisurr zizo hen.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ima yo i di ingga ta du ma nga ni imba ba hanhan mi, nggo imba ta ni hi ma ni nyarr, ni di isisurr mungga yi mi bu su.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nggo imba i ti hi ma ni nyarr, imba bu kpa ma na ango aha, nâ ta si uzumbirr amba ni isa i Yesu Kristi. Imba bu kye ma ssu na ango mri akpambirr abanu ba nggo a si ungo yirr na ku.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Imba bu kye ma ssu na ango nu nggo a ba itu ima yi a ni nu undu ku ga Kristi ku na a ki gaga ittu. A na meme nu unto ku nggo imba ka se ni zi ingga, imba sama.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.