Colossenses 4

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imba nggo i zu agarr nggo, imba na ba zizi ni hru ba yo. Si kpamusu du ùwà mi i si na Atiko meme nu unkplassu hen.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Si ba ttungo ni ibarr Abachi hen. Imba so gbye yi ni si so ba kahre hen. Nyarr ttuttumi ni ibarr imba yi.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Barr ki inta Abachi meme, wre ku Abachi a bu na anko wa nggo inta ta bre ure umaku nggo. Uwanggo yo a si ure ku nggo Abachi à zu ku sharri ni itu yi Kristi, uku yo du ingga kri ni iharr.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Barr di Abachi bu du ingga i re are angga ka krizhizhi na ka wre iwo. Uwa yo su undu mungga ku.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Imba bu hi iso yi nggo imba ta so yi na abangga ba nggo a si kpanye ni Kristi ku hen.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Imba ti ta re na anishirr ba, imba du ure umba ku u wre iwo ni bu si su uzizi. Imba bu hi ikasa yi nggo imba i taka sa ku undurr wa nggo a zhi imba inkindirr yi nggo.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Uzayirr munta gbangba wa, Tikiku, nggo a yo isisurr na kri karrkarr nu undu ku Atiko ku, a ta bre ki imba are ka ni itu mungga.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ima yo i di ingga i so tu ma nga ni imba ba di imba i hi nggo inta i se nggo, ni bu ni imba ivu isisurr.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 A so nga tuku uzumbirr amba unuma, Onesimo. Onesimo nggo à su uyirr ni imba ba ni yo isisurr nu undu ku kakami nggo. A ta bre ki imba aseki ka we nggo a so la ni inta ba ni inggya nggo.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arristaku nggo inta i kri ni iharr yi ndo nggo, a so chi imba, tuku Marrku, umlama a Barrnaba. (Ingga i ka da ki imba ba inkindirr yi nggo Marrku à ti nga, imba na yi nggo. A ti nga imba kpa ma na ango aha.)
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yesu, nggo a di yo ma di Yustu a so chi imba meme. Anishirr atarr angga ba yo mre a si ani Yahuda ba nggo a kpanye nu Kristi ku na na undu ni ingga ku ni Ittu i Abachi yi. Na so zi ingga kakami na su ki ingga isisurr.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Ipafra a so chi imba. Uwa mi a su uyirr amba yo na so nâ ta si uvurr iko a Yesu Kristi. A di barr ttuttumi ki imba, da Abachi bu di imba kri ngbangba, ni furr ni iyo isisurr, ni na inkindirr yi nggo Abachi a zha di imba bu na yi nggo.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ingga mi ka shi ku azhi nu undu umaku ni imba ba, tuku unggo ku nggo a na ku anishirr bu Lawodikiya tuku Hirapoli ba nggo.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, uzayirr munta uni ni ahun wa, nggo inta kpanye na ku kakami, tuku Dima a di ingga bu chi imba.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Chi ki inta amuya ba nu Lawodikiya. Ni chi Nimfa na abiga ba nggo a di nggurr bi ni iko ima yi nggo.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Imba ti bre ungbamvu unggo ku kre, imba bre ku abiga ba nu Lawodikiya mi na ku meme. Imba bu kpa ungbamvu ku nggo ingga i charr ku abiga ba nu Lawodikiya bre meme.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Da ku Akipu di a bu kri karrkarr na kre undu ku nggo Atiko à nu ma nggo.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ingga, Bulu, i charr ichi inggi yi nu ungo umungga. Imba si kpamusu di ingga i kri ni harr hen. Ingga i so barr di Abachi bu na wre ki imba.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.