Colossenses 4
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ
1 Imba nggo i zu agarr nggo, imba na ba zizi ni hru ba yo. Si kpamusu du ùwà mi i si na Atiko meme nu unkplassu hen.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Si ba ttungo ni ibarr Abachi hen. Imba so gbye yi ni si so ba kahre hen. Nyarr ttuttumi ni ibarr imba yi.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Barr ki inta Abachi meme, wre ku Abachi a bu na anko wa nggo inta ta bre ure umaku nggo. Uwanggo yo a si ure ku nggo Abachi à zu ku sharri ni itu yi Kristi, uku yo du ingga kri ni iharr.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Barr di Abachi bu du ingga i re are angga ka krizhizhi na ka wre iwo. Uwa yo su undu mungga ku.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Imba bu hi iso yi nggo imba ta so yi na abangga ba nggo a si kpanye ni Kristi ku hen.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Imba ti ta re na anishirr ba, imba du ure umba ku u wre iwo ni bu si su uzizi. Imba bu hi ikasa yi nggo imba i taka sa ku undurr wa nggo a zhi imba inkindirr yi nggo.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Uzayirr munta gbangba wa, Tikiku, nggo a yo isisurr na kri karrkarr nu undu ku Atiko ku, a ta bre ki imba are ka ni itu mungga.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Ima yo i di ingga i so tu ma nga ni imba ba di imba i hi nggo inta i se nggo, ni bu ni imba ivu isisurr.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 A so nga tuku uzumbirr amba unuma, Onesimo. Onesimo nggo à su uyirr ni imba ba ni yo isisurr nu undu ku kakami nggo. A ta bre ki imba aseki ka we nggo a so la ni inta ba ni inggya nggo.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Arristaku nggo inta i kri ni iharr yi ndo nggo, a so chi imba, tuku Marrku, umlama a Barrnaba. (Ingga i ka da ki imba ba inkindirr yi nggo Marrku à ti nga, imba na yi nggo. A ti nga imba kpa ma na ango aha.)
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Yesu, nggo a di yo ma di Yustu a so chi imba meme. Anishirr atarr angga ba yo mre a si ani Yahuda ba nggo a kpanye nu Kristi ku na na undu ni ingga ku ni Ittu i Abachi yi. Na so zi ingga kakami na su ki ingga isisurr.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Ipafra a so chi imba. Uwa mi a su uyirr amba yo na so nâ ta si uvurr iko a Yesu Kristi. A di barr ttuttumi ki imba, da Abachi bu di imba kri ngbangba, ni furr ni iyo isisurr, ni na inkindirr yi nggo Abachi a zha di imba bu na yi nggo.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Ingga mi ka shi ku azhi nu undu umaku ni imba ba, tuku unggo ku nggo a na ku anishirr bu Lawodikiya tuku Hirapoli ba nggo.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, uzayirr munta uni ni ahun wa, nggo inta kpanye na ku kakami, tuku Dima a di ingga bu chi imba.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Chi ki inta amuya ba nu Lawodikiya. Ni chi Nimfa na abiga ba nggo a di nggurr bi ni iko ima yi nggo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Imba ti bre ungbamvu unggo ku kre, imba bre ku abiga ba nu Lawodikiya mi na ku meme. Imba bu kpa ungbamvu ku nggo ingga i charr ku abiga ba nu Lawodikiya bre meme.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Da ku Akipu di a bu kri karrkarr na kre undu ku nggo Atiko à nu ma nggo.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ingga, Bulu, i charr ichi inggi yi nu ungo umungga. Imba si kpamusu di ingga i kri ni harr hen. Ingga i so barr di Abachi bu na wre ki imba.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.