Colossenses 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imba ka hi nggo ingga i so cha ukpa kakami ni itu imba na anishirr bu Lawodikiya ba tuku abangga ba nggo a nise hi ingga kye.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ingga i so na meme, wre ba bu gru kri gbangba na bu kpanye ni ikpa imbarr yi kakami. Na bu hi Kristi kakami. Ihi imbarr yi i bu du ba a yo isisurr kakami. Meme nggo, aba a ta hi Kristi wa ni itu ima, nggo Abachi a ssu ma zu sharri ba nggo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Abachi à ka sha ihi tuku ukrizhizhi umaku wemi sharri nu umi Kristi ku.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ingga ko da ki imba ni ima yo di imba bu si du undurr a re imba mi na are ka imarr iwo hen. Are akama a ti marr ki nggi mi imba si wo ka hen.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nu nggo imba i si so hi ingga na ashishi mi hen, izhi imungga yi i so ni imba ba. Ingga i nyarr kakami nu nggo ingga i hi nggo imba i ko zirr ndindi, nu nggo imba ka zirr, tuku nu nggo imba so kri gbangba ni iyo isisurr imba yi nu Kristi ku.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nu nggo imba i kpa Kristi Yesu ki Atiko amba, imba bu nggurr atu bi ni zirr na ku.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Surr injinja imba yi nu umi ku Kristi ku rri kuma nu umi, ni na uwa yo ki uni du imba tsitsirr wa. Kaki kyekye ni iga imba yi nâ ta si nggo a bre ki imba nggo. Imba bu di nyarr ttuttumi ku Abachi.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Si du undurr a na imba ki agarr na re imba na are ka marr iwo, nggo anishirr ngga gri ka zhi na amarr ambarr hen. Itsarr yi nggo i zhi na amarr ka unushirr, ni zhi nu umimi wa nggo a so gri ingbingbru inggi yi nggo, ni si zhi nu Kristi ku hen.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Aseki ka we nggo a sa ka Abachi à so nu Kristi ku we nggo a so nu ukpa ku unushirr.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Abachi à ni imba iso ijiji nu nggo à gri imba ni nggurr bi ni Kristi ku nggo. Kristi yo à gri ukyekye ku ihru atuttu ni ingbingbru yi.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kristi a ttu imbwimbwe ndanda imba yi nggo i di du imba ila ure nggo a glo, nâ ta si nggo a yo ku uvuvurr nggo iji na sha inina ikpa glo ku nu ukpa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 A zzu imba na amasirr wa nggo, uwa a si na ta a zzu imba ni ibe mu ni Kristi ku, na gɨ imba gru na ku meme ki ahe̱he̱. Imba i kpanye di Abachi a se nu ukyekye ku nggo u gɨ Kristi gru ni ibe yi nggo. Ima yo i du Abachi a gɨ imba gru nu Kristi ku ki ahe̱he̱.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ila ure i du imba kaki aku, ni si si anishirr ba Abachi hen. Abachi à du Kristi ka imba ki atsitsirr, na nggurr ila ure i imba yi zhi we.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Kristi à kpurr uhla ku ila ure ku nggo a charr zu ki inta azhi. Na vu ila ure ima na share ku ukpa nu unkunkurr ku nggo a klo ma nggo.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Nu unkunkurr ukuma yo i Kristi a tsi na vu ankpinkpye na atuttu bi ingbingbru angga ba anggurr. A bri kago na ba na du anishirr a kye ba na ta a di na ku agarr nggo a vu ba ni iku nggo.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Uwa a si ni ima yo imba si du undurr mu a bre ki imba inkindirr yi nggo imba ta ri ni so hen. Ni si du undurr mu a da ki imba ivi yi nggo i si i Abachi hen. Ni iga yi nggo imba na yi nu uhwa uhe̱he̱ ku tuku Azhibarr a Isu ani Yahuda wa hen.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Aseki akama wemi a si iyu mu i aseki ka nggo a taka nga ni ichi nggo. Inkindirr ijiji yi inggi i si Kristi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Si du undurr wanggo a di na chě ni imu mi, na di kuttu ku abitu ba Abachi ba ngga ki Abachi ama wa, imba bu si du undurr uwama re imba na di imba i ssu azadi amba ka hen. Unushirr ni na meme wa à di ga angba ssu na abubo gigyemi. Isisurr ima yi nggo i si ni izhi ndanda i di du ma a si ssu na amarr ndanda.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 A si di nggurr bi na ampu ukpa a Kristi wa zizo hen. Uwa yo a si itu ikpa yi we, na di ssu nu ukpa ku we ni inina ikpa yi na achi ka gri ni inkla iyirr zizi, na du ukpa ku so furr nâ su nggo Abachi à zha nggo.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Imba i ka ttu ni Kristi ku ba, ziza a ka kpa imba ttungo na ango ka anazhi ba nggo a so hru ingbingbru yi nggo, anggi mu i du imba i na aseki ka ingbingbru ka nggo ddu imba di:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Si sa ungo ni inggi hen! Si la inggi yi kye hen! Ni si vu inggi yi gri hen!”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 A ti na undu na aseki angga ka, aseki akama a sama nu undu zizo. A si are ka tsarr iso nggo anishirr ngga a na ka, imba i cha ukpa na ka da angginggi?
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 A zzu na ti iga are angga ka inggi i si inkindirr izizi yi nggo unushirr a bu na. A zzu na ti iga are akama i di du unushirr a kpanye na Abachi ku mwe ma, na si chě, na si ttu ukpa ttungo na na aseki tankpami hen. Are ka tsarr iso akama a si si nu ukyekye ku han inta ni na aseki amimi ka nggo inta di zharr na ka nggo hen.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.