Atos 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nggo Shawulu à ni so vri sasa na so ta anyinyirr du uwa ta ngɨ abiga Atiko ba. Na kuma na ankpye unkpi abikye wa ku
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 di a bu ku charr ungbamvu angga ka nggo a ta da ba du uwa Shawulu à su unggonggo. Na bu nu uwa na ka, uwa à ta kpa ka na kuma na abubo a ssubi anu Yahuda wa nu Damasika, wre ku à ti ku hi abangga ba nggo a ga anko nggo a tsarr nggo uwa à ta vɨ ba amba na aniru nga ni harr nu Urushalima.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nggo Shawulu à zirr ki ywhiywhirr nu Damasika mre uru numa u gru ji zhi nu unkplassu nu la nzarr kago ma.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Uwa jaku ni imimi na wo ukorr u so ddu ma di, “Shawulu, Shawulu, ùwà so ki ingga iha ngginggi?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 I Shawulu à zhi di, “A su ùwà unggonggo, Atiko?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Gru kuma nu umi ìgbù ku aba ta ku da ku uwa inkindirr yi nggo uwa ta na nggo.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Anishirr ba nggo a so zirr ni Shawulu ku à kukri sama nu ure na so wo ukorr ku na si hi undurr hen.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Shawulu à gru ni imimi yi na bwu ashishi ama ka nggo na si kye hi naka hen. Aba a gbu ma nu ungo mu na rri nu Damasika.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Uwa ki ivi itarr sama ni hi abubo, na si ri ka so inkindirr hen.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Uniga numa à se nu Damasika à yo di ma Ananiya. Atiko wa à yo ma nu la di, “Ananiya!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Atiko wa à da ku di, “Kuma ni iko i Judasi na anko a umi ìgbù wa nggo yo wa di Ntto, ni kuma ku zhi ba ugo numa a yo ma di Shawulu a sa anu Taso, à so barr.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 À hi unushirr nu ula à yo ma di Ananiya uwa nga ni sa ango na ku da ashishi ama ka bu bwu.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananiya à da di, “Atiko, ingga ka wo are ka ugo ma ba na anishirr ba shishemi na aseki ndanda ka nggo a na ku anishirr amuwa ba, nu Urushalima.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na nga ni inggya ni ikpanye i ankpinkpye abikye ba du uwa ta nga ni vɨ abangga ba nggo a so di barr ni isa imuwa yi nggo.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Atiko wa à ddu Ananiya di, “Kuma! A su undurr wanggo nggo ingga ì ttu ma zu di a bu na ki ingga undu. A ta da ure umungga ku ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, na atuttu na anishirr bu Israila ni itu mungga.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ingga ta tsarr ma iha yi nggo à ta ki yi ni itu mungga, wre ku anishirr a bu hi ingga.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Mre u Ananiya à gru kuma ni iko yi nggo Shawulu à so, na ku sa ku Shawulu ango ni itu, na ddu ma di, “Uzumburr Shawulu, Atiko Yesu à tu ingga. Ùwà i hi uwa yo na anko. À zha di ashishi amuwa ka a bu kye hi ni bu si undurr wanggo nggo Izhi Iwre i Abachi i ta tsarr ssu nu ùwà ku kakami nggo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ankpa yirr mre, inkindirr i si nâ ta si akpakpla ka ikikla issuzzu ku na ashishi kuhre ni imimi uwa kye hi zizo. A gru kri aba a zzu ma na amasirr.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Uwa gru kpa ila à ri na ri kre nggo ukyekye umaku u kanga ku nu ukpa.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 A tsi kuma na abubo a ssubi anu Yahuda na gru so re ku anishirr di Yesu à su Uvuvurr a Abachi.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Abi wo ure umaku a ku ayisurr wemi, na zhi da di, “A si su ugo nggo a di ngɨ abi yo isa i Yesu ba nu Urushalima hen? À nga ni inggya ku ima yo, wre ku a bu ni vɨ ba gri ku ankpinkpye abikye ba?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ni ina ima mi u Shawulu ka na re ure ku kyekye mi. Ina ima i du anu Yahuda ba nggo a so nu Damasika a zha inkindirr ida chankarr di Yesu à su Kristi wa.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ivi shishemi i vu sarr anu Yahuda ba a nggurr bi na ssu anko da aba ta ngu Shawulu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Aba a farr da ku. A kuma ku di sa ma na azhi ni ibittu na anko ka ìgbù ka da aba ta ngu ma.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Azhibarr numa nggo ni ibittu abi di ga Shawulu ba a ba ma na asa, na lo ku asa izhizhi, na to ma ji bwe ba ime yi nggo a me harr igbu wa kago nggo.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Shawulu à kuma nu Urushalima na ku du uwa ta nggurr itu bi na abiga ba ba nabo, aba si kpanye da a si uniga jiji hen. Isisu i ki ba na ku.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nggo Barrnaba à nga ni zi ma na gri ma na kuma na abi ko na angu ba ba. Na ku bre ba nggo Shawulu a hi Atiko wa na anko, na bre ba nggo Atiko wa à re na ku tuku nggo Shawulu à bre ure ku Abachi ku ni isa i Yesu nu Damasika sama ni ikru isisu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Meme bari i Shawulu rri ki ambarr na zirr ga Urushalima kago sama ni ikru undurr na so di bre ure ku Abachi ni ku isa i Atiko yi.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 À kuma ku di re na ri anta na ani Yahuda ba nggo a di re irrirri i Girrki nggo aba a zha anko da aba ta ngu ma.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nggo amuya ba a wo meme na gru gri Shawulu na kuma nu Kayisarriya na ku tu ma kuma nu Taso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Uwa a si ni ima mre abiga ba kago Yahudiya, Galili tuku Samarriya a si ki iha ni ivi ima hen. Izhi Iwre yi i nu abiga ba iso su, aba gru so kri mwe na so ni isisu i Atiko wa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Biturr à zirr kago ìgbù yi. Azhibarr numa nggo uwa kuma ni chirr na anishirr ba Abachi ba ba nu Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Na kuma ku hi ugo numa nabo a yo ma di Aniya. A ttu ga anga yirr na ki ase atandarr sama ni igru na abubo a ikurr ama wa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Biturr à ddu ma di, “Aniya, Yesu Kristi à du uwa wre, gru chi abubo a ikurr amuwa.” Mre u Aniya à gru.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Anishirr ba kago Lida tuku Sharroni a hi ma na kaki abiga.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ayamba numa nu Jopa à si uniga na ri Tabita (Tabita ni irrirri i Girrki à si Doka.) Tabita à so di na uzizi na di zi abi iha.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ni ivi ima uwa gru lo na ttu. Aba a su ku iku yi ukpa na ba yi gri ku zu nu uki ku ussu ku.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jopa à si ta anko zhi nu Lida hen. Nggo abiga ba nu Jopa a wo di Biturr à se ni Lida, mre na tu anishirr aha di a bu ku tsi ku ango di, “Bubomi, narrma nga ni inta ba!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nggo Biturr à gru ttu ukpa na ga ba.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Biturr à han ba di a bu gru ssuzzu wemi nu uki ku, na kuttu na barr Abachi. À kakye iku yi na da di, “Tabita, gru.” Uwa bwu ashishi na hi Biturr na gru so si so.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Biturr à chi kuma na gɨ ma gru, na yo abiga ba na amba ba nggo aniru ba a ka kɨ ba a mirri, na nu ba na ku.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ure ukuma u zirr kago Jopa, anishirr shishemi a kpanye na Atiko.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Biturr à sha so ta anko nu uni hu anggakpa numa ku nu Jopa à yo ma di Sima.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.