Atos 9

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nggo Shawulu à ni so vri sasa na so ta anyinyirr du uwa ta ngɨ abiga Atiko ba. Na kuma na ankpye unkpi abikye wa ku
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 di a bu ku charr ungbamvu angga ka nggo a ta da ba du uwa Shawulu à su unggonggo. Na bu nu uwa na ka, uwa à ta kpa ka na kuma na abubo a ssubi anu Yahuda wa nu Damasika, wre ku à ti ku hi abangga ba nggo a ga anko nggo a tsarr nggo uwa à ta vɨ ba amba na aniru nga ni harr nu Urushalima.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nggo Shawulu à zirr ki ywhiywhirr nu Damasika mre uru numa u gru ji zhi nu unkplassu nu la nzarr kago ma.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Uwa jaku ni imimi na wo ukorr u so ddu ma di, “Shawulu, Shawulu, ùwà so ki ingga iha ngginggi?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 I Shawulu à zhi di, “A su ùwà unggonggo, Atiko?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Gru kuma nu umi ìgbù ku aba ta ku da ku uwa inkindirr yi nggo uwa ta na nggo.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Anishirr ba nggo a so zirr ni Shawulu ku à kukri sama nu ure na so wo ukorr ku na si hi undurr hen.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Shawulu à gru ni imimi yi na bwu ashishi ama ka nggo na si kye hi naka hen. Aba a gbu ma nu ungo mu na rri nu Damasika.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Uwa ki ivi itarr sama ni hi abubo, na si ri ka so inkindirr hen.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Uniga numa à se nu Damasika à yo di ma Ananiya. Atiko wa à yo ma nu la di, “Ananiya!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Atiko wa à da ku di, “Kuma ni iko i Judasi na anko a umi ìgbù wa nggo yo wa di Ntto, ni kuma ku zhi ba ugo numa a yo ma di Shawulu a sa anu Taso, à so barr.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 À hi unushirr nu ula à yo ma di Ananiya uwa nga ni sa ango na ku da ashishi ama ka bu bwu.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananiya à da di, “Atiko, ingga ka wo are ka ugo ma ba na anishirr ba shishemi na aseki ndanda ka nggo a na ku anishirr amuwa ba, nu Urushalima.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na nga ni inggya ni ikpanye i ankpinkpye abikye ba du uwa ta nga ni vɨ abangga ba nggo a so di barr ni isa imuwa yi nggo.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Atiko wa à ddu Ananiya di, “Kuma! A su undurr wanggo nggo ingga ì ttu ma zu di a bu na ki ingga undu. A ta da ure umungga ku ku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, na atuttu na anishirr bu Israila ni itu mungga.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ingga ta tsarr ma iha yi nggo à ta ki yi ni itu mungga, wre ku anishirr a bu hi ingga.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Mre u Ananiya à gru kuma ni iko yi nggo Shawulu à so, na ku sa ku Shawulu ango ni itu, na ddu ma di, “Uzumburr Shawulu, Atiko Yesu à tu ingga. Ùwà i hi uwa yo na anko. À zha di ashishi amuwa ka a bu kye hi ni bu si undurr wanggo nggo Izhi Iwre i Abachi i ta tsarr ssu nu ùwà ku kakami nggo.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ankpa yirr mre, inkindirr i si nâ ta si akpakpla ka ikikla issuzzu ku na ashishi kuhre ni imimi uwa kye hi zizo. A gru kri aba a zzu ma na amasirr.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Uwa gru kpa ila à ri na ri kre nggo ukyekye umaku u kanga ku nu ukpa.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 A tsi kuma na abubo a ssubi anu Yahuda na gru so re ku anishirr di Yesu à su Uvuvurr a Abachi.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Abi wo ure umaku a ku ayisurr wemi, na zhi da di, “A si su ugo nggo a di ngɨ abi yo isa i Yesu ba nu Urushalima hen? À nga ni inggya ku ima yo, wre ku a bu ni vɨ ba gri ku ankpinkpye abikye ba?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ni ina ima mi u Shawulu ka na re ure ku kyekye mi. Ina ima i du anu Yahuda ba nggo a so nu Damasika a zha inkindirr ida chankarr di Yesu à su Kristi wa.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ivi shishemi i vu sarr anu Yahuda ba a nggurr bi na ssu anko da aba ta ngu Shawulu.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Aba a farr da ku. A kuma ku di sa ma na azhi ni ibittu na anko ka ìgbù ka da aba ta ngu ma.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Azhibarr numa nggo ni ibittu abi di ga Shawulu ba a ba ma na asa, na lo ku asa izhizhi, na to ma ji bwe ba ime yi nggo a me harr igbu wa kago nggo.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Shawulu à kuma nu Urushalima na ku du uwa ta nggurr itu bi na abiga ba ba nabo, aba si kpanye da a si uniga jiji hen. Isisu i ki ba na ku.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nggo Barrnaba à nga ni zi ma na gri ma na kuma na abi ko na angu ba ba. Na ku bre ba nggo Shawulu a hi Atiko wa na anko, na bre ba nggo Atiko wa à re na ku tuku nggo Shawulu à bre ure ku Abachi ku ni isa i Yesu nu Damasika sama ni ikru isisu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Meme bari i Shawulu rri ki ambarr na zirr ga Urushalima kago sama ni ikru undurr na so di bre ure ku Abachi ni ku isa i Atiko yi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 À kuma ku di re na ri anta na ani Yahuda ba nggo a di re irrirri i Girrki nggo aba a zha anko da aba ta ngu ma.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nggo amuya ba a wo meme na gru gri Shawulu na kuma nu Kayisarriya na ku tu ma kuma nu Taso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Uwa a si ni ima mre abiga ba kago Yahudiya, Galili tuku Samarriya a si ki iha ni ivi ima hen. Izhi Iwre yi i nu abiga ba iso su, aba gru so kri mwe na so ni isisu i Atiko wa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Biturr à zirr kago ìgbù yi. Azhibarr numa nggo uwa kuma ni chirr na anishirr ba Abachi ba ba nu Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Na kuma ku hi ugo numa nabo a yo ma di Aniya. A ttu ga anga yirr na ki ase atandarr sama ni igru na abubo a ikurr ama wa.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Biturr à ddu ma di, “Aniya, Yesu Kristi à du uwa wre, gru chi abubo a ikurr amuwa.” Mre u Aniya à gru.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Anishirr ba kago Lida tuku Sharroni a hi ma na kaki abiga.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ayamba numa nu Jopa à si uniga na ri Tabita (Tabita ni irrirri i Girrki à si Doka.) Tabita à so di na uzizi na di zi abi iha.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ni ivi ima uwa gru lo na ttu. Aba a su ku iku yi ukpa na ba yi gri ku zu nu uki ku ussu ku.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jopa à si ta anko zhi nu Lida hen. Nggo abiga ba nu Jopa a wo di Biturr à se ni Lida, mre na tu anishirr aha di a bu ku tsi ku ango di, “Bubomi, narrma nga ni inta ba!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Nggo Biturr à gru ttu ukpa na ga ba.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Biturr à han ba di a bu gru ssuzzu wemi nu uki ku, na kuttu na barr Abachi. À kakye iku yi na da di, “Tabita, gru.” Uwa bwu ashishi na hi Biturr na gru so si so.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Biturr à chi kuma na gɨ ma gru, na yo abiga ba na amba ba nggo aniru ba a ka kɨ ba a mirri, na nu ba na ku.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ure ukuma u zirr kago Jopa, anishirr shishemi a kpanye na Atiko.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Biturr à sha so ta anko nu uni hu anggakpa numa ku nu Jopa à yo ma di Sima.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.