Atos 8
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Shawulu à kpanye di a na wre nggo a ngu Istifanu nggo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Aniru abi kru isisu i Abachi kakami a zzu Istifanu, na ba azhittu kakami ni ittu ima yi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Shawulu na anko à zha anko nggo à ta ngɨ abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi. À di ga ako wa na yiyirr na gba aniru na amba kuma ku surr na aki ka iharr.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Abiga ba nggo a ga kru nggo, a zirr ga ankla ka wemi na so di da Ure ku wre ku.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filibu a kuma ni ìgbù numa nu Samarriya na ku bre ba ure ku Kristi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 I nggurr bi i anishirr yi wemi a shirr atu ku inkindirr yi nggo Filibu à so da. A wo na hi aseki ka ikagri ka nggo à na.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Anazhi ndanda a ta ukpa na ssuzzu nu ukpa ku anishirr shishemi nggo a di rri so na ba nggo. Na so han atu. Anishirr bangga ba nggo a kɨ ga anga yirr na aba kpre aza a kaki kyekye.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Anishirr abi ìgbù ba a nyarr kakami.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ugo numa nu umi ìgbù ku à yo ma di Sima, à si unutirr. Aseki ka nggo à di na ka à du anishirr abi igbu ba wemi a ku ayisurr kago nu Samarriya, na di ga angba du uwa si ankpye mu kakami.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Anishirr ba wemi ni igbu wa, atsitsa na ankpinkpi a di da di, “Wanggo yo à su ukyekye ku Abachi wa nggo à yo ma di ‘Unukyekye Unkpi.’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ase ka a kri ba nggo a so di na aseki ka ku ayisurr anishirr ba a so di shirr ku atu kakami.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nggo anishirr ba a kpanye nu ure ku Filibu ku ni itu ittu i Abachi yi tuku isa i Yesu Kristi, na du ba zzu ba na amasirr, amba na aniru.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Sima mi à kpanye meme, aba a zzu ma na amasirr. Uwa di ga Filibu kago na ku ayisurr na aseki angga ka nggo a na ka.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nggo abi ko na angu ba nggo a si nu Urushalima na wo di anu Samarriya ba a kpa ure ku Abachi ku, na tu anu Biturr tuku Yohana kuma na ba.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ni inga imbarr nabo nggo na ni barr Abachi di abiga ba bu kpa Izhi Iwre yi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ni ima Izhi Iwre yi i nise ji ku undurr na ba. A zzu ba na amasirr yo mre ni isa i Atiko Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nggo anu Biturr tuku Yohana a sa ungo na ba, aba kpa Izhi Iwre yi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nggo Sima à hi di abi ko na angu ba a ti na ungo sa na anishirr ba aba a kpa Izhi Iwre yi mre na ttu inklo du uwa ta nu ba
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 na da di, “Na ingga mi ki kyekye wre ku undurr wanggo ingga ti sa ungo na ku uwa bu kpa Izhi Iwre.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nggo Biturr à ka sa ku di, “Ùwà bu kuttu ni inklo imuwa yi mi, nu nggo ùwà kye di ùwà ka ba inklo re inkindirr yi nggo Abachi à ni yi na si kpa inkindirr na yi hen!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Angginggi imuwa, ùwà sama nu ungo nu undu unggo ku, nu nggo isisurr imuwa yi ì si ndanda na age̱ ka Abachi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Meme nggo, uwa bu ba amarr andanda amuwa kama ttungo, ni barr Abachi hi di à ka nggurr amarr amuwa akama zhi ku ùwà.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ingga kye ùwà si ssu nu kpakpa isisurr. Ila ure imuwa yi i lo ùwà zu ki ugarr.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sima à ddu anu Biturr tuku Yohana di, “Ingga tsi ki imba ango, barr ki ingga Abachi di a bu si du aseki angga ka nggo imba bre a kuttu ingga hen.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nggo a da ku anishirr ba inkindirr yi nggo a hi ni itu i Yesu nggo, na re ure ku Atiko ku, ani Biturr tuku Yohana a kakuma nu Urushalima. Na ga igbu i Samarriya yi na di bre ure ku Yesu ku.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Unitu a Atiko wa à re ni Filibu ku di, “Gru kuma ni ingbahru na anko nggo a zhi ni Urushalima na ko nu Gaza.” (A si di ga anko ma zizo hen.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 I Filibu à gru kuma. Na anko ama ugo anu Habasha numa, à si ankpye uni di kye abubo a zu inklo a Kandaki, ayamba wa nggo a su uttu nu Habasha. Filibu tuku ankpye ni zu inklo Habasha wa|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8" copy="LB" ref="8:27" Ugo wa à so zhi ni ibarr Abachi nu Urushalima
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 na so kakuma ni iko. À rri so ni inga ama wa na so bre nu ungbamvu ku nggo Ishaya uni kpa are Abachi wa à charr nggo.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Izhi Iwre yi ì ddu Filibu da à bu chi ki ywhiywhirr nu ugo wa ku.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filibu à chi kuma na wo ma so bre nu ungbamvu ku Ishaya. Na zhi ma da di, “Ùwà ì hi inkpi inkindirr yi nggo ùwà so bre yi nggo?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Anu Habasha wa à ka sa ku Filibu di, “Undurr ti si tsarr ingga hen, ingga ta na kingginggi ni hi?” Na tsi ku Filibu ango di à bu hun so nu uwa ku.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Inkla yi nggo anu Habasha wa à so bre na angbamvu ka Abachi ka nggo, à si inkla inggi yi nggo da di,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 A nu ma ishisha na a si na wre ku nâ ta si nggo a ka na hen.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ankpye wa a ddu Filibu di, “Da ki ingga, uni kpa are wa à so re ni itu ima ka à so re ni itu i undurr mu?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Mre i Filibu à gru so re ku Ure ku wre ku ni itu i Yesu zhi na achichi are kama nggo a so bre nggo.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 A so ga anko wa na nga ni inkla numa i amasirr, ankpye wa a ddu Filibu di, “Amasirr nggo inggya, anggi ta han ùwà ni zzu ingga na wa?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filibu à da di, “Ùwà ti kpanye ni Yesu ku ni isisurr imuwa yi we a ka zzu ùwà na amasirr wa.” Ugo wa à ka sa ku di, “Ingga kpanye di Yesu Kristi à su Uvuvurr a Abachi.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ankpye wa à du inga ni gba ba wa a kukri. Aba aha mi, u Filibu tuku ankpye wa, a ji kuma na amasirr wa, Filibu à zzu ma na wa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nggo a ssuzzu na amasirr wa Izhi i Atiko yi i ki Filibu ba share. Ankpye wa à si hi ma zizo hen. Na kuchi nu uzirr umaku isisurr ima yi ì si pyarr.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Mre i Filibu à kakye uwa à si ni igbu nu Azotu, na di ga igbu yi na so bre Ure ku wre ku Yesu ku nga ni rri ni Kayisarriya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.