Atos 8
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Shawulu à kpanye di a na wre nggo a ngu Istifanu nggo.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Aniru abi kru isisu i Abachi kakami a zzu Istifanu, na ba azhittu kakami ni ittu ima yi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Shawulu na anko à zha anko nggo à ta ngɨ abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi. À di ga ako wa na yiyirr na gba aniru na amba kuma ku surr na aki ka iharr.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Abiga ba nggo a ga kru nggo, a zirr ga ankla ka wemi na so di da Ure ku wre ku.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filibu a kuma ni ìgbù numa nu Samarriya na ku bre ba ure ku Kristi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 I nggurr bi i anishirr yi wemi a shirr atu ku inkindirr yi nggo Filibu à so da. A wo na hi aseki ka ikagri ka nggo à na.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Anazhi ndanda a ta ukpa na ssuzzu nu ukpa ku anishirr shishemi nggo a di rri so na ba nggo. Na so han atu. Anishirr bangga ba nggo a kɨ ga anga yirr na aba kpre aza a kaki kyekye.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Anishirr abi ìgbù ba a nyarr kakami.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ugo numa nu umi ìgbù ku à yo ma di Sima, à si unutirr. Aseki ka nggo à di na ka à du anishirr abi igbu ba wemi a ku ayisurr kago nu Samarriya, na di ga angba du uwa si ankpye mu kakami.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Anishirr ba wemi ni igbu wa, atsitsa na ankpinkpi a di da di, “Wanggo yo à su ukyekye ku Abachi wa nggo à yo ma di ‘Unukyekye Unkpi.’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ase ka a kri ba nggo a so di na aseki ka ku ayisurr anishirr ba a so di shirr ku atu kakami.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nggo anishirr ba a kpanye nu ure ku Filibu ku ni itu ittu i Abachi yi tuku isa i Yesu Kristi, na du ba zzu ba na amasirr, amba na aniru.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Sima mi à kpanye meme, aba a zzu ma na amasirr. Uwa di ga Filibu kago na ku ayisurr na aseki angga ka nggo a na ka.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nggo abi ko na angu ba nggo a si nu Urushalima na wo di anu Samarriya ba a kpa ure ku Abachi ku, na tu anu Biturr tuku Yohana kuma na ba.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ni inga imbarr nabo nggo na ni barr Abachi di abiga ba bu kpa Izhi Iwre yi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ni ima Izhi Iwre yi i nise ji ku undurr na ba. A zzu ba na amasirr yo mre ni isa i Atiko Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nggo anu Biturr tuku Yohana a sa ungo na ba, aba kpa Izhi Iwre yi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Nggo Sima à hi di abi ko na angu ba a ti na ungo sa na anishirr ba aba a kpa Izhi Iwre yi mre na ttu inklo du uwa ta nu ba
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 na da di, “Na ingga mi ki kyekye wre ku undurr wanggo ingga ti sa ungo na ku uwa bu kpa Izhi Iwre.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nggo Biturr à ka sa ku di, “Ùwà bu kuttu ni inklo imuwa yi mi, nu nggo ùwà kye di ùwà ka ba inklo re inkindirr yi nggo Abachi à ni yi na si kpa inkindirr na yi hen!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Angginggi imuwa, ùwà sama nu ungo nu undu unggo ku, nu nggo isisurr imuwa yi ì si ndanda na age̱ ka Abachi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Meme nggo, uwa bu ba amarr andanda amuwa kama ttungo, ni barr Abachi hi di à ka nggurr amarr amuwa akama zhi ku ùwà.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ingga kye ùwà si ssu nu kpakpa isisurr. Ila ure imuwa yi i lo ùwà zu ki ugarr.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Sima à ddu anu Biturr tuku Yohana di, “Ingga tsi ki imba ango, barr ki ingga Abachi di a bu si du aseki angga ka nggo imba bre a kuttu ingga hen.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Nggo a da ku anishirr ba inkindirr yi nggo a hi ni itu i Yesu nggo, na re ure ku Atiko ku, ani Biturr tuku Yohana a kakuma nu Urushalima. Na ga igbu i Samarriya yi na di bre ure ku Yesu ku.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Unitu a Atiko wa à re ni Filibu ku di, “Gru kuma ni ingbahru na anko nggo a zhi ni Urushalima na ko nu Gaza.” (A si di ga anko ma zizo hen.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 I Filibu à gru kuma. Na anko ama ugo anu Habasha numa, à si ankpye uni di kye abubo a zu inklo a Kandaki, ayamba wa nggo a su uttu nu Habasha. Filibu tuku ankpye ni zu inklo Habasha wa|src="lb00331c.tif" size="col" loc="ACT 8" copy="LB" ref="8:27" Ugo wa à so zhi ni ibarr Abachi nu Urushalima
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 na so kakuma ni iko. À rri so ni inga ama wa na so bre nu ungbamvu ku nggo Ishaya uni kpa are Abachi wa à charr nggo.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Izhi Iwre yi ì ddu Filibu da à bu chi ki ywhiywhirr nu ugo wa ku.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filibu à chi kuma na wo ma so bre nu ungbamvu ku Ishaya. Na zhi ma da di, “Ùwà ì hi inkpi inkindirr yi nggo ùwà so bre yi nggo?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Anu Habasha wa à ka sa ku Filibu di, “Undurr ti si tsarr ingga hen, ingga ta na kingginggi ni hi?” Na tsi ku Filibu ango di à bu hun so nu uwa ku.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Inkla yi nggo anu Habasha wa à so bre na angbamvu ka Abachi ka nggo, à si inkla inggi yi nggo da di,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 A nu ma ishisha na a si na wre ku nâ ta si nggo a ka na hen.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ankpye wa a ddu Filibu di, “Da ki ingga, uni kpa are wa à so re ni itu ima ka à so re ni itu i undurr mu?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Mre i Filibu à gru so re ku Ure ku wre ku ni itu i Yesu zhi na achichi are kama nggo a so bre nggo.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 A so ga anko wa na nga ni inkla numa i amasirr, ankpye wa a ddu Filibu di, “Amasirr nggo inggya, anggi ta han ùwà ni zzu ingga na wa?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filibu à da di, “Ùwà ti kpanye ni Yesu ku ni isisurr imuwa yi we a ka zzu ùwà na amasirr wa.” Ugo wa à ka sa ku di, “Ingga kpanye di Yesu Kristi à su Uvuvurr a Abachi.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ankpye wa à du inga ni gba ba wa a kukri. Aba aha mi, u Filibu tuku ankpye wa, a ji kuma na amasirr wa, Filibu à zzu ma na wa.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nggo a ssuzzu na amasirr wa Izhi i Atiko yi i ki Filibu ba share. Ankpye wa à si hi ma zizo hen. Na kuchi nu uzirr umaku isisurr ima yi ì si pyarr.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Mre i Filibu à kakye uwa à si ni igbu nu Azotu, na di ga igbu yi na so bre Ure ku wre ku Yesu ku nga ni rri ni Kayisarriya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.