Atos 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa a si na azhibarr Iga i Pentiko yi abiga ga Yesu ba a ku so ni inkla iyirr.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nggo mre na gru wo i inkindirr i yi zhi nu unkplassu nâ ta si unddunddu unkpi, iyi yi i tsarr ssu nu iko yi nggo a so nggo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aba a hi inkindirr izzu nâ ta si irrirri iru i ji ga so ku so ku abiga ba na yiyirr na atu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Izhi Iwre i tsarr ssu na ba wemi, aba a gru so re irrirri na nkanka.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ni ivi ima, ani Yahuda nggo a di kru isisu i Abachi na zhi ni igbu yi na nkanka a di so nu Urushalima.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nggo a wo iyi i unddunddu yi akpa anishirr a nggurr bi. A ku ayisurr nu nggo a wo ba a so re na ako ambarr.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Na zhi da di, “Anishirr angga ba wemi a si di re ni irrirri i nu Galili hen?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 A si anggi mu inta wemi i wo ba a so re ni irrirri imunta?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Inkpu munta yi a zhi nu Patiya, u Mediya tuku anu Elamu, na abi zhi nu Mesopotamiya, u Yahudiya tuku Kapadosiya, abi zhi nu Ponto, tuku Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 na abi zhi nu Frigiya tuku Pamfiliya, na abi zhi nu Masarr tuku igbu i Libiya nggo si hinga nu Sirrene. Amunta abanu ba a zhi nu Roma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Abi na ani Yahuda ba tuku abangga ba nggo a ttu anko a iga ambarr wa ttungo na kanga ni rri ni iga i ani Yahuda yi. Inkpu munta yi a zhi nu Kreti tuku Arrabiya, inta i wo ba a so bre ni irrirri imunta aseki ka ku ayisurr ka nggo Abachi à na ka!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ayisurr a jaku ba aba a zhi ikpa da di, “Ina inggi yi i da di angginggi?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Anishirr abanu a sarr are na ba da di zhinu a so hwa sa ahi.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Biturr à gru kri na abiga Yesu awurr na yirr ba na re ba nu ukorr unkpi da di, “Amuya mungga ani Yahuda, ni imba nggo so nu Urushalima, di ingga bre ki imba aza ka inkindirr inggi yi. Shirr atu zizi yi ni wo inkindirr yi nggo ingga i ta da.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Imba i kye di anishirr angga ba a hwa ahi. A si si meme hen. A ni si ikarrfe itirr i ambre mu bari.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ina inggi yi si inkindirr yi nggo uni kpa are Abachi wa Jowe à da nggo:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Abachi à da di, ni ivivi ikikre yi,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ni ivivi ima, ingga ta ka Izhi mungga yi i surr ku agarr
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ingga ta tsarr ikagri nu unkplassu
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Azhi à la wa à ta shi ibwu,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Meme nggo undurr uwanggo à ti yo
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Anishirr imba bu Israila wo ure nggo ku! Yesu nggo zhi nu Nazareti à su unushirr wanggo imba i hi krizhizhi undu ku nggo Abachi a nu ma. A na aseki a ka ku ayisurr na ka ikagri, imba mi i hi ka.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Abachi nggo a ba ugo nggo ni imba ni ihi ima. Anishirr amimi a zi imba klo ma nu unkunkurr, uwa ttu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Abachi à ddu ma ttungo na ango ka ittu na ta ma si. I ittu si hru ma nu ukyekye hen.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Doda mi à re ni itu i Yesu da di,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ni itu ima yo, ankpi are amungga ka a tsarr ssu ni inyarr, isisurr mungga yi ta se ni inyarr,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nggo Atiko à du uwa si ta kà ingga du ku abubo a iso abi kɨ wa hen,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ùwà ka tsarr ingga anko nggo ingga ta zirr ba ma,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Amuya, ingga ta da ki imba sama ni ikru inkindirr da ábáchí amunta wa uttu Doda à ttu, aba zzu ma, ibe ima yi i se ni inta ba ari.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Uwa à su uni kpa are ka Abachi na à hi di Abachi à shi azhi du uwa taka ba uhanma numa a sa ni ittu ima yi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Doda à hi inkindirr yi nggo i so nga ni ichi. Ima yo i du ma à re di Kristi a ta tasi. A si ka ma du na abubo a iso abi kɨ wa hen, ukpa umaku u si bo hen.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Abachi à ka gɨ Yesu gru tsitsirr ba. Inta mi i hi ure ukuma.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 A nu Yesu inkpinkpye nu ungo ri ku Abachi. Uwa kpa Izhi Iwre yi nggo Abachi à da du uwa à taka ni nggo. Yesu à surr ki imba Izhi ima yi nggo imba i ko wo ni ko hi.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Doda nggo à si hun kuma nu unkplassu mi hen, à da di,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 di ingga ka abi karr ùwà ba
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Meme nggo Israila a bu hi di Yesu wanggo nggo imba i kpa ma nu unkunkurr, Abachi à na ma ki Atiko na na ma ki Kristi!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nggo anishirr ba a wo meme, inkindirr yi i tsutsarr ba ni isisurr a ba a zhi ani Biturr na abi ko na angu abanu ba da di, “Amuya, inta ta na kingginggi?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Biturr a ddu ba di, “Ttu anko nggo imba so ga wa ttungo, ni du ba a zzu imba namri na amasirr ni isa i Yesu Kristi, nggo a ta nggurr ila ure imba yi zhi. Meme nggo imba ta kpa Izhi Iwre yi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Abachi à da inkindirr inggi yi zu ki imba na amumarr amba, na anishirr wemi nggo se gbagba mu Atiko Abachi amunta wa à yo ba nggo.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Biturr à gba ba utu na are numa shishemi, na tsi ba ango di, “Imba du ila ure imba yi ni du Abachi kpa imba ttungo ku inkindirr yi nggo taka kuttu amimi anishirr bi ingbingbru ba nggo!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 A zzu abangga ba nggo a kpa ure umaku nggo na amasirr. Na azhibarr ama anishirr a ma ukrɨ utarr (3,000) a ku ki ku abiga ba.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Abiga ba a so di zha da aba a ta hi aseki ka nggo abi ko na angu ba a ta tsarr ba nggo, na di so di nggurr atu bi ni i ri bi tuku ibarr Abachi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Abi ko na angu ba a na aseki ka ku ayisurr na ka ikagri, isisu ì ki anishirr ba we.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Abiga ba wemi a nggurr bi na so di ga aseki ka narrnarr.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 A vu aseki ambarr ka re, na kpa inklo yi ni nggurr bi bari, na vu ga ku abangga ba nggo a zha chankarr nggo.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 A di kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ni ivivi yi. Na di ri bi na nyarr na aseki ka ni isisurr iyirr.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 A di ru ku Abachi asarr, anishirr we a kpanye na ba. Abachi à di nu ba abiga ahe̱he̱ ni ivi yi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.