Atos 2
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Uwa a si na azhibarr Iga i Pentiko yi abiga ga Yesu ba a ku so ni inkla iyirr.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Nggo mre na gru wo i inkindirr i yi zhi nu unkplassu nâ ta si unddunddu unkpi, iyi yi i tsarr ssu nu iko yi nggo a so nggo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Aba a hi inkindirr izzu nâ ta si irrirri iru i ji ga so ku so ku abiga ba na yiyirr na atu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Izhi Iwre i tsarr ssu na ba wemi, aba a gru so re irrirri na nkanka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ni ivi ima, ani Yahuda nggo a di kru isisu i Abachi na zhi ni igbu yi na nkanka a di so nu Urushalima.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nggo a wo iyi i unddunddu yi akpa anishirr a nggurr bi. A ku ayisurr nu nggo a wo ba a so re na ako ambarr.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Na zhi da di, “Anishirr angga ba wemi a si di re ni irrirri i nu Galili hen?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 A si anggi mu inta wemi i wo ba a so re ni irrirri imunta?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Inkpu munta yi a zhi nu Patiya, u Mediya tuku anu Elamu, na abi zhi nu Mesopotamiya, u Yahudiya tuku Kapadosiya, abi zhi nu Ponto, tuku Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 na abi zhi nu Frigiya tuku Pamfiliya, na abi zhi nu Masarr tuku igbu i Libiya nggo si hinga nu Sirrene. Amunta abanu ba a zhi nu Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Abi na ani Yahuda ba tuku abangga ba nggo a ttu anko a iga ambarr wa ttungo na kanga ni rri ni iga i ani Yahuda yi. Inkpu munta yi a zhi nu Kreti tuku Arrabiya, inta i wo ba a so bre ni irrirri imunta aseki ka ku ayisurr ka nggo Abachi à na ka!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ayisurr a jaku ba aba a zhi ikpa da di, “Ina inggi yi i da di angginggi?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Anishirr abanu a sarr are na ba da di zhinu a so hwa sa ahi.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Biturr à gru kri na abiga Yesu awurr na yirr ba na re ba nu ukorr unkpi da di, “Amuya mungga ani Yahuda, ni imba nggo so nu Urushalima, di ingga bre ki imba aza ka inkindirr inggi yi. Shirr atu zizi yi ni wo inkindirr yi nggo ingga i ta da.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Imba i kye di anishirr angga ba a hwa ahi. A si si meme hen. A ni si ikarrfe itirr i ambre mu bari.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ina inggi yi si inkindirr yi nggo uni kpa are Abachi wa Jowe à da nggo:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “ ‘Abachi à da di, ni ivivi ikikre yi,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ni ivivi ima, ingga ta ka Izhi mungga yi i surr ku agarr
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ingga ta tsarr ikagri nu unkplassu
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Azhi à la wa à ta shi ibwu,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Meme nggo undurr uwanggo à ti yo
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Anishirr imba bu Israila wo ure nggo ku! Yesu nggo zhi nu Nazareti à su unushirr wanggo imba i hi krizhizhi undu ku nggo Abachi a nu ma. A na aseki a ka ku ayisurr na ka ikagri, imba mi i hi ka.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Abachi nggo a ba ugo nggo ni imba ni ihi ima. Anishirr amimi a zi imba klo ma nu unkunkurr, uwa ttu.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Abachi à ddu ma ttungo na ango ka ittu na ta ma si. I ittu si hru ma nu ukyekye hen.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Doda mi à re ni itu i Yesu da di,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ni itu ima yo, ankpi are amungga ka a tsarr ssu ni inyarr, isisurr mungga yi ta se ni inyarr,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Nggo Atiko à du uwa si ta kà ingga du ku abubo a iso abi kɨ wa hen,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ùwà ka tsarr ingga anko nggo ingga ta zirr ba ma,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Amuya, ingga ta da ki imba sama ni ikru inkindirr da ábáchí amunta wa uttu Doda à ttu, aba zzu ma, ibe ima yi i se ni inta ba ari.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Uwa à su uni kpa are ka Abachi na à hi di Abachi à shi azhi du uwa taka ba uhanma numa a sa ni ittu ima yi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Doda à hi inkindirr yi nggo i so nga ni ichi. Ima yo i du ma à re di Kristi a ta tasi. A si ka ma du na abubo a iso abi kɨ wa hen, ukpa umaku u si bo hen.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Abachi à ka gɨ Yesu gru tsitsirr ba. Inta mi i hi ure ukuma.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 A nu Yesu inkpinkpye nu ungo ri ku Abachi. Uwa kpa Izhi Iwre yi nggo Abachi à da du uwa à taka ni nggo. Yesu à surr ki imba Izhi ima yi nggo imba i ko wo ni ko hi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Doda nggo à si hun kuma nu unkplassu mi hen, à da di,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 di ingga ka abi karr ùwà ba
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Meme nggo Israila a bu hi di Yesu wanggo nggo imba i kpa ma nu unkunkurr, Abachi à na ma ki Atiko na na ma ki Kristi!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nggo anishirr ba a wo meme, inkindirr yi i tsutsarr ba ni isisurr a ba a zhi ani Biturr na abi ko na angu abanu ba da di, “Amuya, inta ta na kingginggi?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Biturr a ddu ba di, “Ttu anko nggo imba so ga wa ttungo, ni du ba a zzu imba namri na amasirr ni isa i Yesu Kristi, nggo a ta nggurr ila ure imba yi zhi. Meme nggo imba ta kpa Izhi Iwre yi.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Abachi à da inkindirr inggi yi zu ki imba na amumarr amba, na anishirr wemi nggo se gbagba mu Atiko Abachi amunta wa à yo ba nggo.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Biturr à gba ba utu na are numa shishemi, na tsi ba ango di, “Imba du ila ure imba yi ni du Abachi kpa imba ttungo ku inkindirr yi nggo taka kuttu amimi anishirr bi ingbingbru ba nggo!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 A zzu abangga ba nggo a kpa ure umaku nggo na amasirr. Na azhibarr ama anishirr a ma ukrɨ utarr (3,000) a ku ki ku abiga ba.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Abiga ba a so di zha da aba a ta hi aseki ka nggo abi ko na angu ba a ta tsarr ba nggo, na di so di nggurr atu bi ni i ri bi tuku ibarr Abachi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Abi ko na angu ba a na aseki ka ku ayisurr na ka ikagri, isisu ì ki anishirr ba we.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Abiga ba wemi a nggurr bi na so di ga aseki ka narrnarr.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 A vu aseki ambarr ka re, na kpa inklo yi ni nggurr bi bari, na vu ga ku abangga ba nggo a zha chankarr nggo.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 A di kuma nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku ni ivivi yi. Na di ri bi na nyarr na aseki ka ni isisurr iyirr.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 A di ru ku Abachi asarr, anishirr we a kpanye na ba. Abachi à di nu ba abiga ahe̱he̱ ni ivi yi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.