Atos 22

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Amuya na akiki, imba wo nggo ingga ta re kisa na age̱ amba na aseki ka nggo imba i da di ingga na nggo.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nggo a wo ma a so re ni irrirri i Ibraniya, na ba ki ywi mri ime̱me̱ yi.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ingga si anu Yahuda. A ngri ingga ni ìgbù nu Taso nggo si ni Silisiya. Ingga ì furr mu ni inggya nu Urushalima ni si uvuvurr ni bre a Gamaliya. A tsarr ingga kakami na are ka nggo a nu akiki amunta ba naka nggo. Ingga i nu Abachi itu imungga yi kakami ni ga are ka na ti imba i se ari.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ingga i ki abi ga anko a Atiko ba iha, abanu a kɨ. Ingga i vɨ aniru na amba isurr na aki ka harr.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ankpye unkpi abikye uki ku ibarr wa, tuku akaba ani Yahuda wa we a ka da ki imba di ingga so da si ure ujiji. A charr angbamvu mi a ni ingga gri ku ambarr ankpinkpye ani Yahuda ba nu Damasika, wre ki ingga bu kuma ku i vɨ anishirr abiga ba lo na ache gri ni nga ni ki ba iha nu Urushalima.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Nggo ingga so kuma ni ki ywhiywhirr nu Damasika na zhi na atsutsu, uru numa gru la nzarr zhi na akpa kago ingga.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ingga jaku ni imimi ni wo ukorr u ddu ingga di, ‘Shawulu! Shawulu! Ùwà ki ingga iha ngginggi?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ingga ì zhi di, ‘A su uwanggo, Atiko?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Abangga ba nggo inta i so zirr ma mi nggo a hi ila iru yi na si wo ukorr ku uwanggo nggo so re ni ingga ku hen.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Ingga zhi di, ‘Ingga ta na kingginggi, Atiko?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Uru ku u du ingga i kaki unakreshishi, akpukpamu bu zirr mungga ba mu a vu ingga nu ungo na rri kuma nu Damasika.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ni igbu wa, ugo numa à ri Ananiya, a su unushirr ni barr Abachi kakami, na di na inkindirr yi nggo Are ka Musa ka a da nggo. Ani Yahuda ba nggo a so nu Damasika we a di kye ma ssu na ashishi kakami.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ugo ma a nga ni kri ki ingga na anga yirr na da di, ‘Iziya Shawulu, kye hi zizo!’ Ankpa yirr ingga kye ma hi.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Uwa da di, ‘Abachi a akiki munta wa à hla ùwà du ùwà bu hi inkindirr yi nggo Abachi à ssu zu ku ùwà nggo, ni bu hi Uvurr Iko ama wa nggo di na uzizi ku nggo, ni bu wo ma so re nu ukorr uma.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ùwà ta su uni hi tuku uni da ku anishirr uzizi ku Abachi ku.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ziza nggo, ùwà kri bi anggi? Gru ni du ba a zzu ùwà na amasirr na ngla ila ure imuwa yi glo, ni so yo isa i Atiko wa.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Ingga ì kakuma nu Urushalima, nggo ni ku so barr nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku, azhibarr anuma nggo ula gru ki ingga.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Nu ula ukuma ingga i hi Atiko wa a ddu ingga di, ‘Narrma ssuzzu share korr nu Urushalima. Anishirr ba ni inggya a si ta kpanye nu ure ku nggo ùwà ta da ba ni itu imungga hen.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Ingga i da di, ‘Atiko, à hi di ingga ì di kuma na aki ka issubi ka ani Yahuda ka ku di vu abangga ba nggo a kpanye nu ùwà nggo nga ni hlo.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Nu nggo a so ngu Istifanu, uni da ure amuwa wa, ingga ì se ni inkla yi. Ingga i kpanye ni ingu ma yi ni so kye ku abi ngu ma ba inkinkru imbarr yi.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Atiko wa a ddu ingga di, ‘Kuma, ingga ta tu ùwà kuma gbagba mu na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Anishirr ba a so shirr ku Bulu atu ma nu nggo à ddu ba du uwa ta kuma na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Mre, aba bwu akorr da di, “Gri ma ni share yi, ku ngu ma. Imba si du ma à so tsitsirr hen!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Anishirr ba a so yi kisa, na ddu inkinkru imbarr yi a yi nu ussu, na tsu imbimbru imimi so varr ko nu ussu.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ankpye abi ta iku nu Roma unkpi wa a du anishirr ba a ba Bulu na rri kuma na abubo nggo abi ta iku ba a di so nggo. Na ddu ba di a bu hlo ma na amfarr wre ku Bulu a bu da ba inkindirr yi nggo i du ani Yahuda ba a so re kisa ku meme.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Nggo a lo ma ta hlo nggo u Bulu a ddu ankpye wa nggo a kri na ba nabo di, “Are amunta ka a kpanye di a bu hlo Unushirr wanggo nggo a si anu Roma sama ni bre amu ku ila ima yi?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Nggo ankpye wa a wo meme mre na kuma na ankpye abi ta iku wa ku ku ddu ma di, “Ùwà ta na kingginggi? Ugo uwama à si anu Roma.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ankpye a abi ta iku unkpi wa a kuma nu Bulu ku ku zhi ma di, “Da ki ingga, ùwà si anu Roma?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ankpye abi ta iku unkpi wa a da di, “Ingga i ni inklo shishemi bari aba a na ingga ki anu Roma.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Abangga ba nggo a nga ni so zhi Bulu nggo a nggurr itu ka share na ku, isisu i ki ankpye abi ta iku unkpi wa nggo a hi di Bulu a si anu Roma uwa a yo ma na ache.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ankpye abi ta iku unkpi wa à zha du uwa ta hi karr di ani Yahuda ba a nga Bulu di a na ba angginggi. Ima yo i du ankpye wa à zzu na ambre na du ba a ddu ku Bulu ache ka. Na yo ankpinkpye abikye ba tuku Akaba anu Yahuda ba mre na gri Bulu na nga na ba.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.