Atos 19
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Nggo Apolo à se nu Korrintiya, u Bulu à di zirr ga igbu yi na nga nu Afisa. Na nga ni hi abiga abanu nabo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Na zhi ba di, “Imba i kpanye ni Yesu ku nggo, i imba i kpa Izhi Iwre yi?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Bulu à zhi ba di, “Izzu na amasirr imba yi i si ita nggi?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Bulu à ka sa ba di, “Yohana à zzu anishirr na amasirr wa wre ba bu kasarr kanga na Abachi ku. Na da ba kye ma di undurr unuma à so nga. Na ddu ba di a bu yo isisurr imbarr yi na ku. Yesu yo à si undurr uwama nggo Yohana à so re ni itu ima yi nggo.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nggo a wo meme mre na du ba a zzu na amasirr ni isa i Atiko Yesu yi.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mre u Bulu a sa ungo na ba Izhi Iwre yi inga ba, aba a re ni irrirri na nkanka. Na bre ku anishirr ure ku nggo zhi na Abachi ku nggo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Aba wemi a se aniru awurr na aha.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Bulu à rri kuma nu uki ku issubi ku, na ki ihwa tarr na di bre ba ure ku Abachi ku kyekye mi na tsi ba ango, di a bu kpanye di inkindirr yi nggo uwa à so bre ba nggo i si ijiji.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Abanu ba a kà iwo na si kpanye hen. Na bre ku anishirr ba aseki amimi ni itu i Anko a Atiko wa. Ni ima yo, Bulu à ka ssuzzu share na ba, na gri abiga ba kye. Ni ivivi yi à so di tsarr na abubo nggo Tirranu à di tsarr nggo.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Bulu di na meme ki ase aha, mre anishirr ba na anga ka Asiya ka, ani Yahuda na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen a wo ure ku Atiko ku.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Abachi a du Bulu a ko na aseki ka ikagri.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 À vu aprinkru ka ihɨ ajiji tuku ka ilo na anklampi nggo Bulu a di lo na na undu mi, a gri ku abi vri ba, aba wre, anazhi ndanda ba a ssuzzu ku anishirr nu ukpa.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ani Yahuda abanu a di zirr kago na di han anazhi ndanda ssuzzu ku anishirr. Aba mi a na da aba ta han anazhi ba ni isa i Atiko Yesu. A ddu anazhi ndanda ba di, “Inta ko nggarr ito ni imba ba di, ni isa i Yesu wanggo nggo Bulu à di re ku anishirr ure umaku nggo, ssuzzu yi nu unushirr wa nggo ku.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ankpye abikye ani Yahuda numa a ri Sikeva, à se na amumarr aniru atangba aba a so di na meme yo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Izhi ndanda yi i ddu ba di, “Ingga i hi Yesu ni hi Bulu, uwa a ta si imba, imba sa abata ngga?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Mre ugo uni ku izhi ndanda wa à gru kuttu amumarr bu Sikeva ba na hlo ba. Ihlo yi i si kakami, aba a kru ssuzzu ni iko yi na angbanja iki na so ja ayiyi nu ukpa.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ani Yahuda ba na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, a wo ure kuma kago Afisa, isisu i ki ba, aba a gbyarr asa ni isa i Atiko Yesu yi kakami.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abiga ba shishemi a ssuzzu na abi na so bre aseki andanda ka nggo aba na ka nggo.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Abi di ki utirr shishemi a vu angbamvu ka ibre utirr ambarr ka a ssuzzu ni tu na ashishi ka anishirr we. Inklo yi nggo a ka vu angbamvu ka re na kpa yi nggo ka ma azurrfa ukrɨ so kywi.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ina ima i du ure ku Abachi ku u kaki kyekye anishirr a wo ku kago.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Aseki angga ka a vu sarr nggo Bulu a gru du uwa ta ba nu Makidoniya tuku Akaya na kuma nu Urushalima. Bulu a da di, “Ingga ti kuma nabo, ingga ta ku kuma nu Roma meme.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bulu à tu abi zi ma aha, Timoti tuku Irrasitu kuma nu Makidoniya, na à sha so na anga ka Asiya ka bari.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 A si ni ivi ima yo ivri i rri nu Afisa ni itu i Anko a Atiko wa.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Uni di la aseki na azurrfa numa a ri Demetru a la uvu uki izhi nggo u si nâ ta si uki ku barr ábáchí animba wa nggo yo wa di Atemi. Undu ukuma u di gri ku abu undu abama inklo shishemi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 U Demetru a yo ba bi na abanu nggo undu umbarr ku mi si meme na ddu ba di, “Amuya, imba i hi di inta di kpa inklo shishemi nu undu unggo ku.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Imba mi i wo ni hi inkindirr yi nggo u Bulu undurr nggo a so na. À da di ábáchí abangga ba nggo anishirr a me na akpambarr a si si ábáchí hen. Anishirr shishemi a wo na kpanye ku ni igbu nu Afisa tuku anga ka Asiya ka we.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Isisu inggi i si nggo anishirr a ta kye undu umunta unggo ku ndanda mi. A si si ima yo mre hen, ivri inkpi inggi i si nggo anishirr a ta kye uki ku ibarr ku ábáchí animba wa Atemi na kpa ku chirr. Isa ima yi ita jaku na ashishi ka anishirr. Uwa yo a si ábáchí animba wa nggo anishirr kago Asiya tuku ingbingbru yi we a di kuttu na barr uwa yo.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nggo abi la aseki ba a wo are akama, mre na varr unfunfu na gru so hantu di, “Atemi nu Afisa a si kaba!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Anishirr kago ìgbù wa a wo na gru ko kye nkankarr mi, na vu anu Gayu tuku Arristaku. Abama a si anishirr bu Makidoniya nggo a di ga Bulu. Anishirr ba a gba ba na narrma kuma na abubo nggo anishirr a bi igbu ba a di nggurr bi.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Bulu à gu gru du uwa ta rri na akpa anishirr wa ku, abiga ba a han ma.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ankpinkpye abi igbu abanu ba nggo a si ku Bulu ikpikpa ima, a tu ba tsi ku ango di a bu si kuma na abubo irro wa hen.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 A so na meme nggo, issubi i ka kaki varrvarr ba. Abanu a hantu na da inggi yi, abanu da inuma mu nanka. Inkindirr yi nggo i du ba a na meme nggo i si nu nggo igarr imbarr yi a si hi inkpi iyo ba ni nggurr bi yi hen.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ankpinkpye anu Yahuda ba shishemi a turr ugo numa à ri Alezanda yo ku anishirr ba ni ichi, na gru so bre ku inkindirr yi nggo a ta da nggo. Mre uwa ki ba nu ungo di a bu ba ttungo, wre ku bu bre ba inkindirr yi nggo i ko la.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Nggo anishirr ba a hi di à si ani Yahuda, mre na gru so hantu ki awa aha na so da inkindirr iyiyirr ima yo di, “Atemi nu Afisa a si kaba!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 I ni ikikre yi ankpye uni charr ni ìgbù wa a du anishirr a ba ki ywi. Na ddu ba di, “Anishirr bu Afisa, anishirr wemi a hi di ìgbù nu Afisa, uwa yo à di kye uki ku ibarr ku Atemi ku, na di kye ba ingbinta yi nggo i jaku zhi nu unkplassu.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Undurr ka si ri anta na aseki angga ka hen. Ni ima yo, imba bu ki ywi ni si na inkindirr sama na amarr hen.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Imba gri anishirr angga ba ni nga ni inggya aba a si ki ayi na aki ka barr ka hen, na si da inkindirr indanda ni itu i ábáchí animba amunta wa hen.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ka di Demetru ni inkpu abu undu ba a se ni ivri nu undurr ku, abi bre are ba a zu ni ivi yi nggo abi vri a bu ku bre are ambarr ka nabo.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Imba ti si ni inkindirr mri meme nggo imba zha nggo, aba a ta kaku issubi ki imba ni issubi i igbu yi nggo ankpinkpye ba a di yo yi nggo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Anu Roma ba a ta ba di inta ngga i tto itsi kputtu yi nggo a tsi ari nggo. Undurr ka si da inkindirr i kpanye nggo i du ba a tsi ari hen. Inta mi ka si da inkindirr jiji nggo du anishirr ba a gru na meme hen.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 À re meme kre nggo, na du anishirr ba na abubo a issubi, na ga kuma na ako ambarr.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.