Atos 19
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC
1 Nggo Apolo à se nu Korrintiya, u Bulu à di zirr ga igbu yi na nga nu Afisa. Na nga ni hi abiga abanu nabo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Na zhi ba di, “Imba i kpanye ni Yesu ku nggo, i imba i kpa Izhi Iwre yi?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bulu à zhi ba di, “Izzu na amasirr imba yi i si ita nggi?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bulu à ka sa ba di, “Yohana à zzu anishirr na amasirr wa wre ba bu kasarr kanga na Abachi ku. Na da ba kye ma di undurr unuma à so nga. Na ddu ba di a bu yo isisurr imbarr yi na ku. Yesu yo à si undurr uwama nggo Yohana à so re ni itu ima yi nggo.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nggo a wo meme mre na du ba a zzu na amasirr ni isa i Atiko Yesu yi.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mre u Bulu a sa ungo na ba Izhi Iwre yi inga ba, aba a re ni irrirri na nkanka. Na bre ku anishirr ure ku nggo zhi na Abachi ku nggo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Aba wemi a se aniru awurr na aha.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Bulu à rri kuma nu uki ku issubi ku, na ki ihwa tarr na di bre ba ure ku Abachi ku kyekye mi na tsi ba ango, di a bu kpanye di inkindirr yi nggo uwa à so bre ba nggo i si ijiji.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Abanu ba a kà iwo na si kpanye hen. Na bre ku anishirr ba aseki amimi ni itu i Anko a Atiko wa. Ni ima yo, Bulu à ka ssuzzu share na ba, na gri abiga ba kye. Ni ivivi yi à so di tsarr na abubo nggo Tirranu à di tsarr nggo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bulu di na meme ki ase aha, mre anishirr ba na anga ka Asiya ka, ani Yahuda na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen a wo ure ku Atiko ku.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Abachi a du Bulu a ko na aseki ka ikagri.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 À vu aprinkru ka ihɨ ajiji tuku ka ilo na anklampi nggo Bulu a di lo na na undu mi, a gri ku abi vri ba, aba wre, anazhi ndanda ba a ssuzzu ku anishirr nu ukpa.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ani Yahuda abanu a di zirr kago na di han anazhi ndanda ssuzzu ku anishirr. Aba mi a na da aba ta han anazhi ba ni isa i Atiko Yesu. A ddu anazhi ndanda ba di, “Inta ko nggarr ito ni imba ba di, ni isa i Yesu wanggo nggo Bulu à di re ku anishirr ure umaku nggo, ssuzzu yi nu unushirr wa nggo ku.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ankpye abikye ani Yahuda numa a ri Sikeva, à se na amumarr aniru atangba aba a so di na meme yo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Izhi ndanda yi i ddu ba di, “Ingga i hi Yesu ni hi Bulu, uwa a ta si imba, imba sa abata ngga?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mre ugo uni ku izhi ndanda wa à gru kuttu amumarr bu Sikeva ba na hlo ba. Ihlo yi i si kakami, aba a kru ssuzzu ni iko yi na angbanja iki na so ja ayiyi nu ukpa.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ani Yahuda ba na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, a wo ure kuma kago Afisa, isisu i ki ba, aba a gbyarr asa ni isa i Atiko Yesu yi kakami.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abiga ba shishemi a ssuzzu na abi na so bre aseki andanda ka nggo aba na ka nggo.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Abi di ki utirr shishemi a vu angbamvu ka ibre utirr ambarr ka a ssuzzu ni tu na ashishi ka anishirr we. Inklo yi nggo a ka vu angbamvu ka re na kpa yi nggo ka ma azurrfa ukrɨ so kywi.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ina ima i du ure ku Abachi ku u kaki kyekye anishirr a wo ku kago.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Aseki angga ka a vu sarr nggo Bulu a gru du uwa ta ba nu Makidoniya tuku Akaya na kuma nu Urushalima. Bulu a da di, “Ingga ti kuma nabo, ingga ta ku kuma nu Roma meme.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Bulu à tu abi zi ma aha, Timoti tuku Irrasitu kuma nu Makidoniya, na à sha so na anga ka Asiya ka bari.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A si ni ivi ima yo ivri i rri nu Afisa ni itu i Anko a Atiko wa.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Uni di la aseki na azurrfa numa a ri Demetru a la uvu uki izhi nggo u si nâ ta si uki ku barr ábáchí animba wa nggo yo wa di Atemi. Undu ukuma u di gri ku abu undu abama inklo shishemi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 U Demetru a yo ba bi na abanu nggo undu umbarr ku mi si meme na ddu ba di, “Amuya, imba i hi di inta di kpa inklo shishemi nu undu unggo ku.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Imba mi i wo ni hi inkindirr yi nggo u Bulu undurr nggo a so na. À da di ábáchí abangga ba nggo anishirr a me na akpambarr a si si ábáchí hen. Anishirr shishemi a wo na kpanye ku ni igbu nu Afisa tuku anga ka Asiya ka we.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Isisu inggi i si nggo anishirr a ta kye undu umunta unggo ku ndanda mi. A si si ima yo mre hen, ivri inkpi inggi i si nggo anishirr a ta kye uki ku ibarr ku ábáchí animba wa Atemi na kpa ku chirr. Isa ima yi ita jaku na ashishi ka anishirr. Uwa yo a si ábáchí animba wa nggo anishirr kago Asiya tuku ingbingbru yi we a di kuttu na barr uwa yo.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Nggo abi la aseki ba a wo are akama, mre na varr unfunfu na gru so hantu di, “Atemi nu Afisa a si kaba!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Anishirr kago ìgbù wa a wo na gru ko kye nkankarr mi, na vu anu Gayu tuku Arristaku. Abama a si anishirr bu Makidoniya nggo a di ga Bulu. Anishirr ba a gba ba na narrma kuma na abubo nggo anishirr a bi igbu ba a di nggurr bi.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulu à gu gru du uwa ta rri na akpa anishirr wa ku, abiga ba a han ma.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ankpinkpye abi igbu abanu ba nggo a si ku Bulu ikpikpa ima, a tu ba tsi ku ango di a bu si kuma na abubo irro wa hen.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 A so na meme nggo, issubi i ka kaki varrvarr ba. Abanu a hantu na da inggi yi, abanu da inuma mu nanka. Inkindirr yi nggo i du ba a na meme nggo i si nu nggo igarr imbarr yi a si hi inkpi iyo ba ni nggurr bi yi hen.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ankpinkpye anu Yahuda ba shishemi a turr ugo numa à ri Alezanda yo ku anishirr ba ni ichi, na gru so bre ku inkindirr yi nggo a ta da nggo. Mre uwa ki ba nu ungo di a bu ba ttungo, wre ku bu bre ba inkindirr yi nggo i ko la.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nggo anishirr ba a hi di à si ani Yahuda, mre na gru so hantu ki awa aha na so da inkindirr iyiyirr ima yo di, “Atemi nu Afisa a si kaba!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 I ni ikikre yi ankpye uni charr ni ìgbù wa a du anishirr a ba ki ywi. Na ddu ba di, “Anishirr bu Afisa, anishirr wemi a hi di ìgbù nu Afisa, uwa yo à di kye uki ku ibarr ku Atemi ku, na di kye ba ingbinta yi nggo i jaku zhi nu unkplassu.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Undurr ka si ri anta na aseki angga ka hen. Ni ima yo, imba bu ki ywi ni si na inkindirr sama na amarr hen.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Imba gri anishirr angga ba ni nga ni inggya aba a si ki ayi na aki ka barr ka hen, na si da inkindirr indanda ni itu i ábáchí animba amunta wa hen.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ka di Demetru ni inkpu abu undu ba a se ni ivri nu undurr ku, abi bre are ba a zu ni ivi yi nggo abi vri a bu ku bre are ambarr ka nabo.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Imba ti si ni inkindirr mri meme nggo imba zha nggo, aba a ta kaku issubi ki imba ni issubi i igbu yi nggo ankpinkpye ba a di yo yi nggo.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Anu Roma ba a ta ba di inta ngga i tto itsi kputtu yi nggo a tsi ari nggo. Undurr ka si da inkindirr i kpanye nggo i du ba a tsi ari hen. Inta mi ka si da inkindirr jiji nggo du anishirr ba a gru na meme hen.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 À re meme kre nggo, na du anishirr ba na abubo a issubi, na ga kuma na ako ambarr.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.