Apocalipse 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A hi inkindirr i ku ayisurr inuma nu unkplassu. Ayamba à surr azhi a la wa ki ankru, uhwa ku u se ku na aza, na turr anzɨ ittu ni itu nggo a na wa ni intsintse̱ iwurr ni iha.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ayamba wa à ki ywhiywhirr ingri, na so yì ine yi kakami.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Inkindirr inuma i nggurr ssuzzu nu ussu. Kye, ìwǎ drago ususarr unkpi ku a se na atu atangba, injinju iwurr, na hru anzɨ tangba na atu ama wa wemi.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 A ki azzuzzu ama wa a gba anga ayirr na anga atarr ka intsintse̱ yi zhi nu ussu ku ji nga ni imimi. Ìwǎ drago wa à kri na so kye, wre ku ayamba wa à ti ngri, uwa à ta ba uvuvurr wa ttumri.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ayamba wa à ngri uvuvurr unuru, nggo à taka gri ingbingbru anishirr yi we na anjingba ka ittu. Aba narr uvuvurr wa glo ma, a ba ma gri ku Abachi ku sa ni ittu ima yi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ayamba wa à kru rri na ankpuji. À kru kuma na abubo wa nggo Abachi à ssu wa bi ku nggo. A ta di ssu ma gri ki ivi ukrɨ uyirr na ayiyirr aha ni so tani (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Iku i gru nu unkplassu. Makyarr na abitu ama ba à tsi ni ìwǎ drago wa ku. Ìwǎ drago wa mi à gri abitu ama ba na tsi.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Nu nggo a ri ìwǎ drago wa ni iku yi nu unkplassu. Ima yo du ba a han ma na abitu ama ba nu unkplassu.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Aba han ìwǎ drago unkpi wa ji nga ni imimi. Uwa yo à su uchuche ìwǎ ku nggo ri Umimi ka Isheta, nggo à re ingbingbru yi wemi nggo. A ta ma na abitu ama ba we ji nga ni ingbingbru yi.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ingga gru wo ukorr hantu zhi nu unkplassu u da di:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Aba a kpa ma ka
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Uwa a si ni ima yo, imba unkplassu ku,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nggo ìwǎ drago wa à hi di a turr ùwà ji nga ni ingbingbru yi, mre na gru so han ayamba wa nggo à ngri uvuvurr unuru wa nggo.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Aba a nu ayamba wa angba ka bwa aha ka ankpa ankpi, nggo a ta bwa share ku ìwǎ drago wa kuma na abubo ama wa na ankpuji wa. Nabo yo a ta ku ssu ma gri zizi ki ase atarr ni inkpu, nggo ìwǎ drago wa à si ta hi ma hen.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ìwǎ drago wa à ta amasirr ssuzzu na angu nâ ta si inyi nggo. Na zha da amasirr wa bu gu ayamba nado.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Imimi yi i zi ayamba wa, ni gburr amasirr wa nggo a ssuzzu na angu ka ìwǎ drago wa ttumri.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ìwǎ drago wa à ki unfu na ayamba wa ku, na kuma du uwa a ta ku ta iku na ahinhan abanu ba ayamba ba ba, abangga ba nggo a di kru isisu i ure ku Abachi na di kri ngbangba da aba sa abi Yesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ìwǎ drago wa kri nu ugbuhun nu unddu inyi unkpi ku.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.