Apocalipse 12
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 A hi inkindirr i ku ayisurr inuma nu unkplassu. Ayamba à surr azhi a la wa ki ankru, uhwa ku u se ku na aza, na turr anzɨ ittu ni itu nggo a na wa ni intsintse̱ iwurr ni iha.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ayamba wa à ki ywhiywhirr ingri, na so yì ine yi kakami.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Inkindirr inuma i nggurr ssuzzu nu ussu. Kye, ìwǎ drago ususarr unkpi ku a se na atu atangba, injinju iwurr, na hru anzɨ tangba na atu ama wa wemi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 A ki azzuzzu ama wa a gba anga ayirr na anga atarr ka intsintse̱ yi zhi nu ussu ku ji nga ni imimi. Ìwǎ drago wa à kri na so kye, wre ku ayamba wa à ti ngri, uwa à ta ba uvuvurr wa ttumri.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ayamba wa à ngri uvuvurr unuru, nggo à taka gri ingbingbru anishirr yi we na anjingba ka ittu. Aba narr uvuvurr wa glo ma, a ba ma gri ku Abachi ku sa ni ittu ima yi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ayamba wa à kru rri na ankpuji. À kru kuma na abubo wa nggo Abachi à ssu wa bi ku nggo. A ta di ssu ma gri ki ivi ukrɨ uyirr na ayiyirr aha ni so tani (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Iku i gru nu unkplassu. Makyarr na abitu ama ba à tsi ni ìwǎ drago wa ku. Ìwǎ drago wa mi à gri abitu ama ba na tsi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nu nggo a ri ìwǎ drago wa ni iku yi nu unkplassu. Ima yo du ba a han ma na abitu ama ba nu unkplassu.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Aba han ìwǎ drago unkpi wa ji nga ni imimi. Uwa yo à su uchuche ìwǎ ku nggo ri Umimi ka Isheta, nggo à re ingbingbru yi wemi nggo. A ta ma na abitu ama ba we ji nga ni ingbingbru yi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ingga gru wo ukorr hantu zhi nu unkplassu u da di:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Aba a kpa ma ka
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Uwa a si ni ima yo, imba unkplassu ku,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nggo ìwǎ drago wa à hi di a turr ùwà ji nga ni ingbingbru yi, mre na gru so han ayamba wa nggo à ngri uvuvurr unuru wa nggo.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Aba a nu ayamba wa angba ka bwa aha ka ankpa ankpi, nggo a ta bwa share ku ìwǎ drago wa kuma na abubo ama wa na ankpuji wa. Nabo yo a ta ku ssu ma gri zizi ki ase atarr ni inkpu, nggo ìwǎ drago wa à si ta hi ma hen.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ìwǎ drago wa à ta amasirr ssuzzu na angu nâ ta si inyi nggo. Na zha da amasirr wa bu gu ayamba nado.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Imimi yi i zi ayamba wa, ni gburr amasirr wa nggo a ssuzzu na angu ka ìwǎ drago wa ttumri.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ìwǎ drago wa à ki unfu na ayamba wa ku, na kuma du uwa a ta ku ta iku na ahinhan abanu ba ayamba ba ba, abangga ba nggo a di kru isisu i ure ku Abachi na di kri ngbangba da aba sa abi Yesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ìwǎ drago wa kri nu ugbuhun nu unddu inyi unkpi ku.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.