2 Pedro 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ti a si na asese ka akiki munta ba, abi kpa are abi imu a se na ba, uwa a si meme yo abitsarr abi imu a ta ssuzzu ni imba ba. Na ta di do na yi nga ni bre ki imba are ka imu nggo ta na imba ki ndanda nggo, na ta kisa da aba a si hi Atiko wa nggo a re ba nggo hen. Ina ima i ta du ikikre imbarr yi i nga korrmi.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ni ima mi abanu a taka na ga aseki ka ishisha ambarr ka. Ina imbarr ima i ta du anishirr a re are andanda ni itu i anko ajiji wa.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ku izharr inkindirr imbarr yi, abi kpa are bi imu ba ta a re imba na ka imba zhi, wre ba bu kpa inklo. Abachi à ri amarr na ki ba iha ngbangbamu, ziza nggo ikikre imbarr yi i so na anko.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Abachi à si ka abitu ama abi la ure ba mi du hen. À ta ba surr nu udduddu ku uru ku na lo ba ache na akorr a shi ibwu zu bi azhibarr a ibre amu wa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ingbingbru ikuchi yi mi, Abachi à si ka yi du hen. Abachi à ttu amancha a gu anishirr abangga ba nggo a si hi ma hen. Nuhu nggo à di bre ku anishirr ba di a bu zirr zizi na age̱ ka Abachi, uwa yo na anishirr abanu atangba a si gu nado hen.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Abachi à tu ìgbù i Sodomu tuku Gomorra nu uru ki inturu, wre ku anishirr a bu hi inkindirr yi nggo uwa à ta na ku abangga ba nggo a si kru isisu ima yi hen.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Abachi à ttu Lotu ssuzzu. Uwa yo à si unushirr uzizi nggo isisurr i vri ma na aseki ka ishisha ka nggo abi kà iwo ba a di na nggo.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 (Unushirr uzizi uwama à di rri so na ba na di hi na wo aseki ndanda ka nggo a du isisurr izizi ima yi i vri kakami.)
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ima yo i tsarr di Abachi à hi nggo uwa a di na, na ddu anishirr azizi ssuzzu ni iha, na zu anishirr amimi ba ku itsutsarr na azhibarr a ibre amu wa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Itsutsarr ima yi i ta si kakami ku anishirr ba nggo a so di na umimi nggo ukpa umbarr ku ila ure ku u zha na na zzu di Atiko à si se hen.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Abitu ba Abachi ba mi nggo a si kyekye na si ni inkpinkpye mri abitsarr abi imu ba, aba mi a si di glo ba na ashishi ka Atiko hen.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Anishirr angga ba di re kisa na are ka nggo a si hi inkindirr ni itu yi hen. A si nâ ta si ininazzu yi nggo i di so sama ni iri amarr, ininazzu yi nggo a na yi ku ihan ta. Na ta di ngɨ ininazzu, aba taka ngɨ abitsarr bi imu angga ba mi meme yo.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 A ta ki iha han ku iha yi nggo a du anishirr a ki yi nggo. Inyarr imbarr inggi i si di aba bu di na aseki ka ishisha na abi ndende mi. A si inkindirr ishisha nggo abama a ku di so na nyarr ni iri ni imba ba na agbugba a nggurr bi amba wa.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 A di zha ikye inddunddu amba yo mre. Na di zharr ila ure kakami na si shi na yi hen. A di re anishirr angga ba nggo a si kri ngbangba hen. A du isurr ashishi da aseki a bu si ba ambarr yo mre iba ba itu. Abachi à ka yo ba angu andanda ba!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 A kà anko nggo si ntto du na nga anko. A so ga aza ka Balamu uvuvurr a Beyo. A yo isisurr ni inklo yi nggo uwa a ta na inkindirr indanda na kpa yi nggo.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Abachi à nggarr ito na ku ku ila ure ima yi. Ijaki nggo à si di re hen, à re ku nu ukorr ku unushirr na han uni kpa are wa ni na ìlǎ ima yi.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Anishirr angga ba a si nâ ta si imblo yi nggo sama na amasirr. A si nâ ta si ihurr inggi unddunddu u go yi. Abachi à ssu abubo a shi ibwu lanchinchi a zu ba.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 A di da are ka gɨ itu na are arrurru, na di re anishirr ahe̱he̱ ni ga yi ni izharr inkindirr imbarr yi, abangga ba nggo a firr ssuzzu zhi na abi so ni ibwu ba, a di re ba ni izharr na aseki ka ishisha imbarr yi.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 A da ba di a ka kpa ba ttungo ni igarr ba, aba ku atu ambarr a sa agarr bi izharr ina aseki ndanda. Anishirr a di sa agarr ku aseki ka nggo a re̱ ba gri.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Nggo anishirr ti tsɨ huzzu zhi ni ina umimi ku ingbingbru ku, ku iwo ure ku Atiko munta wa Yesu Kristi uni kpa inta ttungo wa, na ti ka ku la ure na kaki ku ila ure yi agarr ama, aba di ttudu mri ime̱me̱ yi.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 I ka wre sha nu nggo a ka nise hi anko azizi wa kye tuku nggo a hi wa na kà iwo ure ku Abachi nggo a tsarr ba nggo.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Inkindirr yi nggo i kuttu ba nggo, i si na ti si assurre wa nggo a da di: “Iviyo à ka ku re̱ ike̱ ima yi,” tuku nggo a di da di, “Inkpama yi nggo à ngla yi nggo i kakuma ku rri nu ulante.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.