2 Pedro 2

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ti a si na asese ka akiki munta ba, abi kpa are abi imu a se na ba, uwa a si meme yo abitsarr abi imu a ta ssuzzu ni imba ba. Na ta di do na yi nga ni bre ki imba are ka imu nggo ta na imba ki ndanda nggo, na ta kisa da aba a si hi Atiko wa nggo a re ba nggo hen. Ina ima i ta du ikikre imbarr yi i nga korrmi.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ni ima mi abanu a taka na ga aseki ka ishisha ambarr ka. Ina imbarr ima i ta du anishirr a re are andanda ni itu i anko ajiji wa.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ku izharr inkindirr imbarr yi, abi kpa are bi imu ba ta a re imba na ka imba zhi, wre ba bu kpa inklo. Abachi à ri amarr na ki ba iha ngbangbamu, ziza nggo ikikre imbarr yi i so na anko.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Abachi à si ka abitu ama abi la ure ba mi du hen. À ta ba surr nu udduddu ku uru ku na lo ba ache na akorr a shi ibwu zu bi azhibarr a ibre amu wa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ingbingbru ikuchi yi mi, Abachi à si ka yi du hen. Abachi à ttu amancha a gu anishirr abangga ba nggo a si hi ma hen. Nuhu nggo à di bre ku anishirr ba di a bu zirr zizi na age̱ ka Abachi, uwa yo na anishirr abanu atangba a si gu nado hen.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Abachi à tu ìgbù i Sodomu tuku Gomorra nu uru ki inturu, wre ku anishirr a bu hi inkindirr yi nggo uwa à ta na ku abangga ba nggo a si kru isisu ima yi hen.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Abachi à ttu Lotu ssuzzu. Uwa yo à si unushirr uzizi nggo isisurr i vri ma na aseki ka ishisha ka nggo abi kà iwo ba a di na nggo.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 (Unushirr uzizi uwama à di rri so na ba na di hi na wo aseki ndanda ka nggo a du isisurr izizi ima yi i vri kakami.)
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ima yo i tsarr di Abachi à hi nggo uwa a di na, na ddu anishirr azizi ssuzzu ni iha, na zu anishirr amimi ba ku itsutsarr na azhibarr a ibre amu wa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Itsutsarr ima yi i ta si kakami ku anishirr ba nggo a so di na umimi nggo ukpa umbarr ku ila ure ku u zha na na zzu di Atiko à si se hen.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Abitu ba Abachi ba mi nggo a si kyekye na si ni inkpinkpye mri abitsarr abi imu ba, aba mi a si di glo ba na ashishi ka Atiko hen.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Anishirr angga ba di re kisa na are ka nggo a si hi inkindirr ni itu yi hen. A si nâ ta si ininazzu yi nggo i di so sama ni iri amarr, ininazzu yi nggo a na yi ku ihan ta. Na ta di ngɨ ininazzu, aba taka ngɨ abitsarr bi imu angga ba mi meme yo.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 A ta ki iha han ku iha yi nggo a du anishirr a ki yi nggo. Inyarr imbarr inggi i si di aba bu di na aseki ka ishisha na abi ndende mi. A si inkindirr ishisha nggo abama a ku di so na nyarr ni iri ni imba ba na agbugba a nggurr bi amba wa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 A di zha ikye inddunddu amba yo mre. Na di zharr ila ure kakami na si shi na yi hen. A di re anishirr angga ba nggo a si kri ngbangba hen. A du isurr ashishi da aseki a bu si ba ambarr yo mre iba ba itu. Abachi à ka yo ba angu andanda ba!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 A kà anko nggo si ntto du na nga anko. A so ga aza ka Balamu uvuvurr a Beyo. A yo isisurr ni inklo yi nggo uwa a ta na inkindirr indanda na kpa yi nggo.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Abachi à nggarr ito na ku ku ila ure ima yi. Ijaki nggo à si di re hen, à re ku nu ukorr ku unushirr na han uni kpa are wa ni na ìlǎ ima yi.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Anishirr angga ba a si nâ ta si imblo yi nggo sama na amasirr. A si nâ ta si ihurr inggi unddunddu u go yi. Abachi à ssu abubo a shi ibwu lanchinchi a zu ba.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 A di da are ka gɨ itu na are arrurru, na di re anishirr ahe̱he̱ ni ga yi ni izharr inkindirr imbarr yi, abangga ba nggo a firr ssuzzu zhi na abi so ni ibwu ba, a di re ba ni izharr na aseki ka ishisha imbarr yi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 A da ba di a ka kpa ba ttungo ni igarr ba, aba ku atu ambarr a sa agarr bi izharr ina aseki ndanda. Anishirr a di sa agarr ku aseki ka nggo a re̱ ba gri.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Nggo anishirr ti tsɨ huzzu zhi ni ina umimi ku ingbingbru ku, ku iwo ure ku Atiko munta wa Yesu Kristi uni kpa inta ttungo wa, na ti ka ku la ure na kaki ku ila ure yi agarr ama, aba di ttudu mri ime̱me̱ yi.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 I ka wre sha nu nggo a ka nise hi anko azizi wa kye tuku nggo a hi wa na kà iwo ure ku Abachi nggo a tsarr ba nggo.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Inkindirr yi nggo i kuttu ba nggo, i si na ti si assurre wa nggo a da di: “Iviyo à ka ku re̱ ike̱ ima yi,” tuku nggo a di da di, “Inkpama yi nggo à ngla yi nggo i kakuma ku rri nu ulante.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.