2 Coríntios 8

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amuya, inta zha di inta ta tsarr imba ina wre yi nggo Abachi na ku abiga bu Makidoniya ba.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ni ivi yi nggo anishirr abama a se nu umi ku iha nggo i su ba itsarr kye na sama ni inkindirr, na ni kakami, na me̱ nyarr ni ini imbarr.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 A ni aseki shishemi nggo ukyekye u umbarr ku ma na ni mri kye. Undurr à si da ba di a bu na meme hen.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 A zhi na barr inta na atu ambarr di inta bu du aba mi amarr ango ni na ku anishirr ba Abachi ba undu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Na ni mri inkindirr yi nggo inta so yo isisurr. A ba atu ambarr wa nu Atiko bari, na kakye inta, nâ ta si nggo Abachi à zha di a bu na.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Titu nggo à ni imba amarr ka ina undu ki iwre ukuma ku, inta barr ma da a bu di imba na undu kuma ku kre nâ ta si nggo imba i ba ku.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Abachi à na wre ki imba na aseki ka wemi mri anishirr ba we. Iyo isisurr imba yi i si kyekye yi. Imba re wre ni hi kakami, ni wri kpakpa ni ini yi, ni ikpanye yi nggo imba i tsarr inta nggo. Ima yo di inta i zha di imba yo bu na kakami nu re ku ibwu ungo ni ini yi meme.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ingga si ko turr imba di imba bu ni mu hen. Ingga ko zha di ingga ta hi ka bu imba kpanye ni inta kakami nggo inta ka ti tsarr imba kye na abanu nggo a zha da aba mi ta zi inta.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Imba hi ina wre i Akiko munta wa Yesu Kristi ni hi da à si si ni iha hen. A si ni itu imba iyo uwa kaki uni iha, wre ki iha ima yi bu du imba kaki abu ungo.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ni sise, imba yo i si abi ime̱me̱ ba ni ini aseki yi. Imba i ni ku ikpanye imba mu. Uwa a si ni ima yo imba bu wo amarr ka nggo ingga ni imba nggo.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ziza nggo, imba kri ngbangba ni kre undu kuma. Meme nggo undu umba ku u ta zirr narrnarr ni inkindirr yi nggo imba i zha di imba ta na nggo. Imba bu ni zhi ni inkindirr yi nggo imba se na yi nggo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Imba ti kri karrkarr jiji di imba i ta ni, Abachi à ta kpa ki imba ini imba yi. Abachi à di kpa ini i Unushirr ku inkindirr yi nggo a se na yi mu nggo. A si si ku inkindirr yi nggo undurr wa à sama na yi mu hen.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Inta i si ta du abanu a ki iha, abanu a so su hen. Inta zha di imba we bu si narrnarr.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ziza nggo, nggo imba se na aseki shishemi, inkindirr yi nggo imba i se na yi, imba zi abanu nggo a sama ni inkindirr. Nggo azhibarr numa aba mi ti ka ni se na yi aba ta zi imba, nggo imba mi ti ni sama na yi. Meme nggo imba wemi i ta si narrnarr.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 A si nâ ta si nggo a charr na angbamvu ka di, “Unushirr wa nggo à vu ila mwe zhi ni ila, à si di se na yi ma ku iri hen. Uwanggo à vu ila ntsɨmi zhi ni ila a di se na yi ma iri.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ingga nyarr ku Abachi kakami nggo à nu Titu isisurr i iri amarr amba nâ ta su nggo ingga mi i di na nggo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Nggo inta i barr Titu da a bu ku klo kye imba, uwa kpanye du uwa ta kuma. À kpanye ni ikuma yi hanhan mi nggo a zharr imba kakami. Uwama a si ku ikpanye ima mu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Inta ta tu uyirr nu umi ku abiga ba ndo ni Titu ku, unushirr wa nggo inggurr bi i abiga yi i kye ma ssu na ashishi kakami ku undu ku ibre Ure ku wre ku nggo a di na ku nggo.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi à hla uzayirr munta wama di a bu zirr ndo ni inta ba nggo inta i ku ni inklo inggi nggo imba turr nga nggo. Inta ko na meme, wre ku anishirr bu hi inkpinkpye i Abachi yi ni bu tsarr ba di inta mi zha di inta ka zi ba.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Inta so na ndindi, nggo unu si ta glo inta di inta gri inklo yi ndanda mi hen, nggo imba mi hi di inklo yi i kri mwe.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Inta i ko cha ukpa kakami, wre ki inta bu na inkindirr yi nggo i si izizi na ashishi ka Atiko wa yo mre hen, kye ni inggi yi nggo i si izizi na ashishi ka anishirr mi kye.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Inta ko tu uzumburr munta numa wa ndo na ba, nggo uwa mi di zha izi meme, a di tsarr inta izi ima yi na anko ka shishemi, na zha du uwa ta zi kakami. Ziza nggo, à zha du uwa à ta zi mi mri ikuchi yi nu nggo à yo isisurr ni imba ba kakami.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ziza nggo, ni itu i Titu, à su ukpamu wa nggo so na undu ku zi imba ku ndo ni ingga ku. Uwa ti sa abanu ba, a tu ba zhi ni inggurr bi i abiga yi mu, aba mi gri ku Kristi i igbyarr asa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Meme nggo, imba bu tsarr anishirr angga ba ikpanye imba yi na ba, wre ku inggurr bi i abiga yi nggo a tu ba nggo a bu wo inkindirr yi nggo imba i na. Ina ima i ta tsarr ba di inggurr anke̱ imunta yi ni imba ba i si jiji mu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.