2 Coríntios 8

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amuya, inta zha di inta ta tsarr imba ina wre yi nggo Abachi na ku abiga bu Makidoniya ba.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ni ivi yi nggo anishirr abama a se nu umi ku iha nggo i su ba itsarr kye na sama ni inkindirr, na ni kakami, na me̱ nyarr ni ini imbarr.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 A ni aseki shishemi nggo ukyekye u umbarr ku ma na ni mri kye. Undurr à si da ba di a bu na meme hen.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 A zhi na barr inta na atu ambarr di inta bu du aba mi amarr ango ni na ku anishirr ba Abachi ba undu.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Na ni mri inkindirr yi nggo inta so yo isisurr. A ba atu ambarr wa nu Atiko bari, na kakye inta, nâ ta si nggo Abachi à zha di a bu na.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Titu nggo à ni imba amarr ka ina undu ki iwre ukuma ku, inta barr ma da a bu di imba na undu kuma ku kre nâ ta si nggo imba i ba ku.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Abachi à na wre ki imba na aseki ka wemi mri anishirr ba we. Iyo isisurr imba yi i si kyekye yi. Imba re wre ni hi kakami, ni wri kpakpa ni ini yi, ni ikpanye yi nggo imba i tsarr inta nggo. Ima yo di inta i zha di imba yo bu na kakami nu re ku ibwu ungo ni ini yi meme.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ingga si ko turr imba di imba bu ni mu hen. Ingga ko zha di ingga ta hi ka bu imba kpanye ni inta kakami nggo inta ka ti tsarr imba kye na abanu nggo a zha da aba mi ta zi inta.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Imba hi ina wre i Akiko munta wa Yesu Kristi ni hi da à si si ni iha hen. A si ni itu imba iyo uwa kaki uni iha, wre ki iha ima yi bu du imba kaki abu ungo.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ni sise, imba yo i si abi ime̱me̱ ba ni ini aseki yi. Imba i ni ku ikpanye imba mu. Uwa a si ni ima yo imba bu wo amarr ka nggo ingga ni imba nggo.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ziza nggo, imba kri ngbangba ni kre undu kuma. Meme nggo undu umba ku u ta zirr narrnarr ni inkindirr yi nggo imba i zha di imba ta na nggo. Imba bu ni zhi ni inkindirr yi nggo imba se na yi nggo.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Imba ti kri karrkarr jiji di imba i ta ni, Abachi à ta kpa ki imba ini imba yi. Abachi à di kpa ini i Unushirr ku inkindirr yi nggo a se na yi mu nggo. A si si ku inkindirr yi nggo undurr wa à sama na yi mu hen.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Inta i si ta du abanu a ki iha, abanu a so su hen. Inta zha di imba we bu si narrnarr.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ziza nggo, nggo imba se na aseki shishemi, inkindirr yi nggo imba i se na yi, imba zi abanu nggo a sama ni inkindirr. Nggo azhibarr numa aba mi ti ka ni se na yi aba ta zi imba, nggo imba mi ti ni sama na yi. Meme nggo imba wemi i ta si narrnarr.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 A si nâ ta si nggo a charr na angbamvu ka di, “Unushirr wa nggo à vu ila mwe zhi ni ila, à si di se na yi ma ku iri hen. Uwanggo à vu ila ntsɨmi zhi ni ila a di se na yi ma iri.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ingga nyarr ku Abachi kakami nggo à nu Titu isisurr i iri amarr amba nâ ta su nggo ingga mi i di na nggo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nggo inta i barr Titu da a bu ku klo kye imba, uwa kpanye du uwa ta kuma. À kpanye ni ikuma yi hanhan mi nggo a zharr imba kakami. Uwama a si ku ikpanye ima mu.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Inta ta tu uyirr nu umi ku abiga ba ndo ni Titu ku, unushirr wa nggo inggurr bi i abiga yi i kye ma ssu na ashishi kakami ku undu ku ibre Ure ku wre ku nggo a di na ku nggo.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi à hla uzayirr munta wama di a bu zirr ndo ni inta ba nggo inta i ku ni inklo inggi nggo imba turr nga nggo. Inta ko na meme, wre ku anishirr bu hi inkpinkpye i Abachi yi ni bu tsarr ba di inta mi zha di inta ka zi ba.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Inta so na ndindi, nggo unu si ta glo inta di inta gri inklo yi ndanda mi hen, nggo imba mi hi di inklo yi i kri mwe.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Inta i ko cha ukpa kakami, wre ki inta bu na inkindirr yi nggo i si izizi na ashishi ka Atiko wa yo mre hen, kye ni inggi yi nggo i si izizi na ashishi ka anishirr mi kye.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Inta ko tu uzumburr munta numa wa ndo na ba, nggo uwa mi di zha izi meme, a di tsarr inta izi ima yi na anko ka shishemi, na zha du uwa ta zi kakami. Ziza nggo, à zha du uwa à ta zi mi mri ikuchi yi nu nggo à yo isisurr ni imba ba kakami.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ziza nggo, ni itu i Titu, à su ukpamu wa nggo so na undu ku zi imba ku ndo ni ingga ku. Uwa ti sa abanu ba, a tu ba zhi ni inggurr bi i abiga yi mu, aba mi gri ku Kristi i igbyarr asa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Meme nggo, imba bu tsarr anishirr angga ba ikpanye imba yi na ba, wre ku inggurr bi i abiga yi nggo a tu ba nggo a bu wo inkindirr yi nggo imba i na. Ina ima i ta tsarr ba di inggurr anke̱ imunta yi ni imba ba i si jiji mu.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.