2 Coríntios 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inta ko gbyarr ku atu munta asa mu zizo? Inta zha angbamvu zhi ni imba nggo ta da inkindirr na atu munta nâ ta su nggo anishirr abanu a di zha di inta bu charr angbamvu na atu ambarr wa?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Imba yo si ki inta nâ ta si ungbamvu munta ku nggo a charr ni isisurr munta, wre ku anishirr wemi bu hi na bre.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Imba yo i si angbamvu ka nggo Kristi à charr a ni inta nggo. A si charr angbamvu akama na ama a icharr ajiji hen. A charr ka ni Izhi i Abachi yi nggo i so tsitsirr nggo. A si charr ka na angbinta mu hen, a charr ka ni isisurr i anishirr.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Inta i hi aseki angga ka kakami nu nggo Kristi à di inta hi ni isisurr na ashishi ka Abachi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Inta si so da di inta ka na undu unggo ku na akpamburr hen. A si Abachi mu à ni inta ukyekye ku na aseki ka we nggo inta na ka nggo.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 A su uwa yo à ni inta ukyekye ku na undu ku ishi azhi ima ihe̱he̱ yi nggo i zhi ni Izhi Iwre yi. Azhi ahe̱he̱ angga ka a si zhi na are ka icharr chicharr mu hen, a zhi ni Izhi Iwre yi. Are ka icharr chicharr ka a di gri ittu, Izhi yi nanko, i di gri iso tsitsirr.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 A charr Are ka Musa ka nggo a di gri ittu ni ingbinta. Are akama a nga ndo ni inkpinkpye i Abachi, ima yo i du ashishi ka Musa ka a la nzarrnzarr na du anu Israila ba a ma ikye ka chankarr. Ni ima mi inkpinkpye yi gru ka nado.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Are ka gri ittu ka mu a ti si meme, undu ku Izhi i Abachi ku si ta se ni inkpinkpye mri are ka ma hen?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Inkindirr yi nggo gri īttū i di se ni inkpinkpye, inkindirr yi nggo i du anishirr a kpanye na Abachi i si ta si ni inkpinkpye mri hen?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Inta ti da di inkpinkpye i ziza nggo yi i la sha, mi inkpinkpye yi nggo i la uru kakami ni ikuchi yi i ka ka nado ba.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Are ka nggo a ka nado a ti nga ni inkpinkpye, meme nggo inta bu hi di ishi azhi ihe̱he̱ nggi i ta kurr sese nggo i se ni inkpinkpye mri.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nu nggo inta i se ni inkindirr yi nggo inta so surr ashishi na yi, i di inta i re sama ni isisu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Inta i si si nâ ta si Musa hen. Ashishi ama ka a la ngbangba, uwa à ttu ka, wre ku anu Israila ba a bu si hi ila yi ni so ka nado hen.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Meme mi isisurr i anishirr i tsɨ kyekye, ari mi a ti so bre Are ka Musa ka, upri inkru ku u kri ujiji ku are ka ni du are ka ashi ba ibwu aba a ssu ka hi chankarr. Iyo isisurr ni Kristi nggo ku ka ttu upri inkru ukuma glo.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Na ase angga ka mi, a ti bre Are ka Musa ka, upri inkru ku u ni ka ni ttu ba isisurr.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Unushirr à ti kasarr nga ga Atiko, upri inkru ukuma u ka nado.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ziza nggo, Atiko uwa yo à si Izhi yi, Izhi i Atiko iyo kpa inta ttungo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Inta wemi a ka ttu upri inkru ukuma glo ki inta ba we, wre ki inta bu hi inkpinkpye i Atiko yi. Izhi i Atiko yi i so ka inta sarr kuma ni inkpinkpye inkpi, di inta i kaki nâ ta si Atiko wa ntsɨ ni ntsɨ. Ikasarr inggi yi i di zhi na Atiko ku, nggo uwa yo à si Izhi yi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.