1 Timóteo 5

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si re harrharr nu unushirr wanggo nggo a chě na ùwà hen. Tsi ku ango nâ ta si aki ni ngri amuwa nggo. Hru aniru atsitsa ba nâ ta si amuyirr amuwa ngga.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ni na ku amba ba nggo a chě mri ùwà nggo nâ ta si ayiyirr amuwa. Na ku amba atsitsa ba nâ ta si amuya amuwa, sama na amarr ndanda.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ùwà bu ssu amba ba ako ajiji ba nggo sama ni inkindirr gri zizi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Amba ba ko abama a ti si na amumarr na ahinhan ambarr, undu ku ime̱me̱ ku amumarr abama na ahinhan ba u si i ssu ayiyirr ambarr ba gri zizi. A ta na meme nggo aba a ko han ku ayiyirr na ábáchí ambarr ba azadi ambarr ka. Meme nggo Abachi a ta nyarr ba kakami.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ayamba a so na ako ajiji wanggo sama nu undurr ni zi ma a di yo isisurr ima yi na Abachi ku. Na so di barr ttuttumi di Abachi bu zi uwama.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Uwa ti si ayamba a so na ako wa nggo a ba itu ima a ni aseki ka ingbingbru ka nggo, uwama ni so tsitsirr ima yi mi, uwa a si iku mu.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ùwà bu ki ku abiga ba ukorr na aseki angga ka nggo ingga ta bre ku uwa ziza nggo, wre ku uyirr ambarr bu si na inkindirr yi nggo a ta glo ma hen.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Undurr wa nggo a si ssu amla ma tuku amirr iko ama ba a gri zizi hen, undurr uwama a kà iga ima yi a ta yo namri. Undurr wanggo nggo à so na meme à ka ka ugo anu iga yi ba, na si undanda mri uwanggo nggo à si kpanye na Abachi ku mremremu hen.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ayamba a iso na ako anggo nggo ase ka ingri ama ka a mri iso tani, ùwà bu charr isa ima yi yo na amba bi so na ako ba ba. A bu si ayamba anggo a garr ki ankpa ayirr yo.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Aba a hi ma da a di na aseki azizi. A bu si ayamba anggo nggo a hru amarr ma na anko azizi. Na di kpa abichirr ni iko ma, na na wre ku abi na undu ku Abachi. A bu si ayamba anggo nggo di zi abangga ba nggo a rri nu úrè, na ba itu ima yo ni na aseki azizi.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 A ta si amba abi so na ako atsitsa ba, ùwà bu si surr asa ambarr wa hen. Abama imbwimbwe i ti gru ba, aba ta garr na kpamusu ni Kristi ku.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Meme nggo aba a jaku na si ta na inkindirr yi nggo a shi azhi ni ime̱me̱ yi di aba a ta na yi hen.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 A si si ima yo mre hen, amba abama a kaki abi kru udi, na di ga ankonki na re are angga ka nggo a si si ambarr hen, na re are angga ka nggo a ka si re ka hen.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Ni ima yo ingga i ta zha di amba ba ako atsitsa ba bu garr na ngri amumarr na ssu ako ambarr wa gri, wre ku uni karr wa a si ta hi anko a re̱ inkindirr indanda hen.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Kye amba ba ako abanu ba a ka ba iga yi ttungo ba na ka di ga Isheta.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ayamba numa nggo à si uniga à ti se na amba abi so na ako ni iko ima uwa bu zi ba, na si ka ba du ku abiga ba hen. Abiga ba a ta zi amba abi so na ako ba nggo a sama nu ungo na sama nu undurr ni zi ba ma.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ankpinkpye ba nggo a so hru imba zizi nggo, imba ka azadi ambarr kaki uka uha. Ni na meme yo ku abi bre are ba tuku abitsarr ba.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 A charr nu ungbamvu ku Abachi ku di, “Si lo ku alando aniru anggo nggo a so ssu ikiri yi bi angu amaka, ni han ma i ri inkindirr hen,” na charr di, “Ùwà bu ni uni na undu wa azadi amaka.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Unushirr uyirr ti da ku uwa da ankpye abiga a na inkindirr indanda, uwa bu si wo ku hen. Anishirr a ti ma aha ka atarr nggo a se ni inkla yi bari uwa wo ure umbarr ku.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Si glo abi la ure ba sharri hen, glo ba ssuzzu na ábì, wre ku abanu ba a bu hi na kru.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ingga kri na age̱ ka Abachi na ka Yesu Kristi tuku abitu ba nggo Abachi à hla ba zu, ni ko tsi ango di imba bu na aseki angga ka wre ku anishirr ba wemi, ni si ttu abanu na ba zizi mri abanu hen.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Si narrma sa ango nu numa ku ni na ma ki ankpye abiga hen. Ni si na inkindirr yi nggo i ta du ùwà mirri ni ila ure i abanu hen. Ùwà bu so sama na ankizhi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Si so amasirr yo mre hen, nu nggo ine imuwa yi tuku nggo ukpa di vri ùwà ttuttumi, ùwà bu di sha so ahi ntsɨ.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ila ure i abanu si di sharri hen. I di ku ba ichi hun kuma na abubo a bre amu wa. Ila ure i abanu i si di ssuzzu keke hen, i di yo ba ni ichi ni ka so ga ba nu ugo.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Uwa a si meme yo ina uzizi i si di sharri hen. Aseki azizi ka di kurr na ábì. Aseki azizi ka nggo a di ssuzzu kakami na abi, na a si di kurr sharri hen.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.