1 João 5
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Undurr wa nggo ti kpanye di Yesu yo su Kristi wa, uwa su uvuvurr a Abachi, uvuvurr wa nggo ti kpanye na aki ama wa ku, uwa bu kpanye na amuyirr ama ba ba meme.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ima yo tsarr di inta kpanye na amumarr ba Abachi ba, nggo inta ti kpanye na Abachi ku, ni kru isisu i are ama ka.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Inta di tsarr di inta i kpanye na Abachi ku, nggo inta ti kru isisu i are ama ka, nggo a si tsɨ ki inta hen.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Amumarr ba Abachi ba namri a se nu ukyekye ku ba ingbingbru yi nggurr. Iyo isisurr munta iyo di ni inta ukyekye ku ba ingbingbru nggi yi nggurr.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Unggonggo se nu ukyekye ku ba ingbingbru yi nggurr? A su uwanggo nggo à kpanye di Yesu su Uvuvurr a Abachi.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Uwanggo yo su Yesu Kristi wa nggo à nga zhi na anko a amasirr tuku ayiyi. À si nga zhi na anko a amasirr yo na nkpama hen, à zhi na anko a amasirr tuku ayiyi. Izhi i iwre iyo i da di i si jiji, nggo izhi iyo su ure ujiji.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Atarr angga ba yo a da ki inta ure ni itu i Yesu.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Atarr angga ba su Izhi, amasirr, tuku ayiyi, aba atarr mi a kpanye ni ikpa.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Inta di kpanye nggo anishirr a ti da inkindirr yi nggi nggo si ijiji. Inkindirr yi nggo Abachi à di da i wre mri nu nggo a di da ki inta ure ujiji ni itu i Uzuma wa.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Inta ti yo isisurr nu Uvuvurr a Abachi wa, inta se nu ujiji umaku ni isisurr imunta. Inta ti si kpanye hen, inta so da di Abachi à ki imu, nu nggo inta i si kpanye ni inkindirr yi nggo Abachi à da ni itu i Uzuma wa hen.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Uwanggo yo si inkindirr yi nggo Abachi da ki inta, Abachi à ni inta iso sese, iso ima i zhi nu Uzuma wa ku.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Undurr wa nggo ti se nu Uvuvurr wa, uwa se ni iso, u undurr wa nggo ti sama nu Uvuvurr a Abachi wa, uwa sama ni iso.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ingga charr ki imba nggo a kpanye ni isa i Uvuvurr a Abachi wa, wre ki imba bu hi di imba i se ni iso sese.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Uwanggo yo a si inggurr anke̱ yi nggo inta se na yi nu umi umaku, nggo inta ti zhi ma inkindirr ku ikpanye ima yi uwa wo inta.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Inta ti hi di Abachi à so di shirr ki inta atu nggo inta ti barr ma nggo, inta hi di a ka ni inta inkindirr yi nggo inta barr ma, nu nggo inta hi di à ka kpa ibarr imunta yi ba.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Uwa ti hi uniga numa à so na ila ure inggi yi nggo si di gri ittu nga hen, ùwà bu barr, Abachi à ta du unushirr wama nggo à so tsitsirr. Ingga so re ni itu i unushirr wa nggo ila ure ima yi i si di gri ku ko ni ittu ijiji yi hen. Ila ure i se nggo di gri ittu. Ingga si ko da di unushirr bu barr ku ila ure ima mu hen.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ina undanda wemi i si ila ure, uwa à si si ila ure yi namri mu i di gri unushirr kuma ni ittu jiji hen.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Inta i hi di amumarr ba Abachi a si di kuchi ni ila ure hen, nggo Uvuvurr a Abachi wa di zu ba sharri, nggo umimi wa ka si vu ba farr hen.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Inta hi di inta sa aba Abachi, ni hi di umimi wanggo yo so gri ingbingbru yi we.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Inta hi di Uvuvurr a Abachi wa à nga, na nga ni bwu ki inta ashishi, wre ki imba bu hi Abachi ujiji wa. Inta i se nu umi ku uwanggo wa nggo su ujiji, Uzuma wa Yesu Kristi. Yesu Kristi wanggo yo si Abachi ujiji wa na si iso sese yi.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Amumarr, imba bu ssu atu amba wa gri zizi, wre ku inkindirr inuma bu si ba unto ku Abachi ku ni isisurr imba yi hen.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.