1 Coríntios 8
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF
1 Izhi yi nggo imba i charr zhi ingga ni itu i ila yi nggo a zzu ku anazhi. Inta wemi i se ni ihi. Ihi ima yi ì di na unushirr ki uni nggurr anke̱, uwa ta si ikpanye na anishirr ba nanko, i di gɨ unushirr ki tsa.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Abangga ba nggo ti kye da aba a hi inkindirr, na si kpanye na anishirr ba hen, ihi imbarr yi i ni klonyarr.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Unushirr wa nggo di kpanye na Abachi ku, Abachi mu à hi unushirr wama.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Meme mi, wanggo yo a si inkindirr yi nggo ingga da ni itu ila yi nggo a zzu ku anazhi. Inta hi di uzhi si si inkindirr ni ingbingbru inggi yi hen. Ikikre inggi si di Abachi wa a su uyirr yo, unuma a sama.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Inta i hi di anishirr di yo aseki shishemi nu unkplassu tuku ni imimi ki anazhi na atiko ambarr, uyirr mi nu umi umbarr ku à si si ábáchí ka atiko hen.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Inta se na Abachi wa nggo a su uyirr yo. Uwa yo si Aki munta wa. Uwa yo a na aseki ka we, i inta so ku uwa yo. Inta se na Atiko uyirr yo, Yesu Kristi. Uwa yo a na aseki ka we, na ni itu ima iyo, Abachi à ni inta iso tsitsirr.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 A si sa anishirr we mu nggo a hi aseki angga ka hen. Kye, anishirr abanu a rri na anazhi ba ngbangbamu, na di kye ziza nggo di anazhi a ni se nu umi umbarr ku. Nggo amarr ambarr ka a si tsɨ hen, a ti ri ila yi mi aba kye di i na ba ki ankizhi.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Ila si di gri inta kuma ywhiywhirr na Abachi ku hen. I si ta na inta ki ndanda nggo inta ti ri yi hen, ni si ta na inta ki azizi na age̱ ka Abachi nggo inta ti ri yi hen.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Inta angga ba nggo hi ure ku Abachi ku kakami inta ka ri ila yi, uwa ta si imba nanko, imba bu ki bwe ni si du abangga ba nggo a nise tsɨ kyekye a kakuma nu ugo ku iri imba yi hen.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Imba hi aseki angga ka ni ka ni so di ri nu unkpa ku anazhi ku. Ka da di unuma nggo nise kri ngbangba ni iga yi à hi imba ni so na meme yi, uwa à si taka ko nu ugo na ta ri ila i anazhi yi, nu nggo amarr ama ka à si tsɨ hen?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Uniga firrfirr wama, nggo Kristi à nga ni ttu ni itu ima yi, a ta kakuma nu ugo ku ihi imba yi.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ila ure imba yi ti du unuma a kakuma nu ugo nu umi ku afirrfirr abama ba, imba kpala ku Kristi.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Iri ila imungga yi i ti ta du uniga unuma à la ure, ingga si ta ri ila ima yi mremremu hen, wre ki ingga bu si du uniga unuma jaku hen.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.