1 Coríntios 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amuya aniru na amba, nggo ingga di se ni imba ba, ingga si di re ni imba ki anishirr ba ngga nggo a se ni Izhi i Abachi hen. Ima yo di ingga i di re ni imba ba nâ ta si anishirr abi inina i ukpa, ni sa amumarr tsintsi nu ure ku Kristi ku.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 I wre ingga bu gri imba nâ ta sa amumarr tsintsi ni so di ni imba àmà isisa. Imba i nise ma abi ri ila, ziza nggo mi imba nise ma.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Nggo imba i nise nu ukpa ku unushirr, ima yo di imba kri angba ichi ni ri anta ni ikpa. Ina ima mi i tsarr di imba se nu ukpa nâ ta si anishirr abi ingbingbru ba.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Uyirr nu umi umba ku à da di, “Ingga si a Bulu,” unuma da di, “Ingga si a Apolo,” imba si so na nâ ta sa abi ingbingbru ba mu hen?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Unggonggo su Apolo? Unggonggo su Bulu? Inta tuku Apolo sa anishirr mu nggo so da ki imba ure ku Abachi nggo imba i wo ku ni yo isisurr. Abachi mu à ni inta undu meme.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ingga ttu ingbingbi ikiri yi, u Apolo bwa amasirr wa, Abachi du yi zzu ni furr.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Uni ttu wa tuku uni bwa amasirr wa abangga si si inkindirr inkpi yi hen. Abachi wa nggo du ikiri yi zzu, uwa yo à si inkindirr inkpi yi.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Uni ttu wa tuku uni bwa amasirr wa a si ungo yirr, unuma si mri unuma hen. Ni ikikre yi Abachi taka nu ba azadi ka nggo ma ku undu umbarr ku.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Inta aha mi tuku Apolo, i so na undu na Abachi ku. Imba ngga se nâ ta si īlá i ido i Abachi. Imba se nâ ta si iko yi nggo Abachi nggo à me.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Abachi à kye i wre ku na na ingga ki uni me, na di ingga zu ibarr yi nggo abanu so me ni itu yi. Di inta me ni bu kye.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ichi yi iko i nggo a zu, iyo su Yesu Kristi. Undurr ka si zu ibarr numa zizo hen.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Abanu ta na undu ni izinarriya, ka azurrfa, ka angbinta ka wre ni ime ni itu ibarr yi. Abanu ta na undu ni inkinkurr, abanu atakpu, ka agiga.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ivi yi ko nga nggo a taka ni tsarr undu ku anishirr ku kye, ni ibre amu yi. A ta tsarr undu ku anishirr we kye nu uru ka ù ta kurr wre.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ime i undurr yi nggo ti kri, aba ta nu ma azadi ka undu ama ku.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Undurr wa nggo ime ima yi ti kparri aseki ama ka a ta rri ru nado namri. Ni ima mi, uni me wa ta bwa cha na ango aha, nâ ta si undurr wa nggo a bwa huzzu nu uru.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Imba si hi di imba su ku Abachi uki mu nggo Izhi i Abachi yi so nu umi umba ku hen?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Undurr wa nggo ti rɨ uki ku Abachi nggarr, Abachi ta na undurr wa ki ndanda, nggo uki ku Abachi ku su ku iwre, imba yo su uki ku.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Imba si re atu a imba hen. Ùwà ti kye du ùwà su ukrizhizhi ni ingbingbru inggi yi, ùwà na itu muwa yi ki urrurru du ba bwu ku ùwà itu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Nggo imba kye ihi i ingbingbru inggi yi yo na amu, i su urrurru mu na Abachi ku. Nâ ta si nggo ungbamvu ku Abachi ku ù da di, “Abangga ba nggo di da di aba sa krizhizhi, Abachi à na undu na anko ambarr kayo na vɨ ba.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Nâ ta si nggo a charr zizo nu ungbamvu ku di, “Abachi à hi amarr ka anishirr krizhizhi ba na yo ka ki urrurru.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Undurr bu si nggurr anke̱ ni inkindirr yi nggo anishirr ka na hen. Aseki ka we sa amba.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 U Bulu, Apolo tuku Biturr, ni ingbingbru yi we, ni iso tsitsirr uku ittu; ziza tuku ni ichi a sa imba. Aseki ka we sa amba,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 imba si abu Kristi, u Kristi si a Abachi.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.