1 Coríntios 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amuya aniru na amba, nggo ingga di se ni imba ba, ingga si di re ni imba ki anishirr ba ngga nggo a se ni Izhi i Abachi hen. Ima yo di ingga i di re ni imba ba nâ ta si anishirr abi inina i ukpa, ni sa amumarr tsintsi nu ure ku Kristi ku.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 I wre ingga bu gri imba nâ ta sa amumarr tsintsi ni so di ni imba àmà isisa. Imba i nise ma abi ri ila, ziza nggo mi imba nise ma.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nggo imba i nise nu ukpa ku unushirr, ima yo di imba kri angba ichi ni ri anta ni ikpa. Ina ima mi i tsarr di imba se nu ukpa nâ ta si anishirr abi ingbingbru ba.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Uyirr nu umi umba ku à da di, “Ingga si a Bulu,” unuma da di, “Ingga si a Apolo,” imba si so na nâ ta sa abi ingbingbru ba mu hen?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Unggonggo su Apolo? Unggonggo su Bulu? Inta tuku Apolo sa anishirr mu nggo so da ki imba ure ku Abachi nggo imba i wo ku ni yo isisurr. Abachi mu à ni inta undu meme.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ingga ttu ingbingbi ikiri yi, u Apolo bwa amasirr wa, Abachi du yi zzu ni furr.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Uni ttu wa tuku uni bwa amasirr wa abangga si si inkindirr inkpi yi hen. Abachi wa nggo du ikiri yi zzu, uwa yo à si inkindirr inkpi yi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Uni ttu wa tuku uni bwa amasirr wa a si ungo yirr, unuma si mri unuma hen. Ni ikikre yi Abachi taka nu ba azadi ka nggo ma ku undu umbarr ku.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Inta aha mi tuku Apolo, i so na undu na Abachi ku. Imba ngga se nâ ta si īlá i ido i Abachi. Imba se nâ ta si iko yi nggo Abachi nggo à me.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Abachi à kye i wre ku na na ingga ki uni me, na di ingga zu ibarr yi nggo abanu so me ni itu yi. Di inta me ni bu kye.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ichi yi iko i nggo a zu, iyo su Yesu Kristi. Undurr ka si zu ibarr numa zizo hen.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Abanu ta na undu ni izinarriya, ka azurrfa, ka angbinta ka wre ni ime ni itu ibarr yi. Abanu ta na undu ni inkinkurr, abanu atakpu, ka agiga.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ivi yi ko nga nggo a taka ni tsarr undu ku anishirr ku kye, ni ibre amu yi. A ta tsarr undu ku anishirr we kye nu uru ka ù ta kurr wre.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ime i undurr yi nggo ti kri, aba ta nu ma azadi ka undu ama ku.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Undurr wa nggo ime ima yi ti kparri aseki ama ka a ta rri ru nado namri. Ni ima mi, uni me wa ta bwa cha na ango aha, nâ ta si undurr wa nggo a bwa huzzu nu uru.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Imba si hi di imba su ku Abachi uki mu nggo Izhi i Abachi yi so nu umi umba ku hen?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Undurr wa nggo ti rɨ uki ku Abachi nggarr, Abachi ta na undurr wa ki ndanda, nggo uki ku Abachi ku su ku iwre, imba yo su uki ku.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Imba si re atu a imba hen. Ùwà ti kye du ùwà su ukrizhizhi ni ingbingbru inggi yi, ùwà na itu muwa yi ki urrurru du ba bwu ku ùwà itu.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Nggo imba kye ihi i ingbingbru inggi yi yo na amu, i su urrurru mu na Abachi ku. Nâ ta si nggo ungbamvu ku Abachi ku ù da di, “Abangga ba nggo di da di aba sa krizhizhi, Abachi à na undu na anko ambarr kayo na vɨ ba.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Nâ ta si nggo a charr zizo nu ungbamvu ku di, “Abachi à hi amarr ka anishirr krizhizhi ba na yo ka ki urrurru.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Undurr bu si nggurr anke̱ ni inkindirr yi nggo anishirr ka na hen. Aseki ka we sa amba.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 U Bulu, Apolo tuku Biturr, ni ingbingbru yi we, ni iso tsitsirr uku ittu; ziza tuku ni ichi a sa imba. Aseki ka we sa amba,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 imba si abu Kristi, u Kristi si a Abachi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.