1 Coríntios 1
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT
1 Ungbamvu ku ù zhi ni ingga Bulu ku, nggo Abachi à kye ì wre ku na hla ingga ki uni ko na angu a Kristi Yesu. Inta tuku Sositene uzayirr munta tuku uni zi inta wa inta yo so charr ki imba.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Inta ko charr ku abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi ka nu Korrintiya. Yesu Kristi à hla imba ki anishirr ama na ngla ila ure imba yi, nâ ta si nggo à na ku abiga ba kago, nggo a di yo isa i Atiko Yesu Kristi, Atiko munta wa na Atiko ambarr wa.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Inta i so barr Abachi nggo uwa yo à si Aki amunta wa, ni so barr Yesu Kristi nggo uwa yo su Atiko amunta wa, di a bu na wre ki imba na bu ni imba isu isisurr.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ingga di nyarr ku Abachi kakami ku inkindirr yi nggo à na ki imba. À na wre ki imba na ni imba ini shishemi nu umi ku Yesu Kristi.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Nggo imba nggurr itu bi nu Yesu Kristi ku ngbangba, Abachi à ni imba aseki shishemi. À ni imba ukyekye ku ibre ure umaku tuku ihi aseki ka ni izhi yi we.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ima tsarr da aseki ka nggo inta bre ki imba ni itu i Kristi a su jiji.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ima yo du Abachi ni imba aseki ka we nggo imba so bi ikanga i Atiko munta wa Yesu Kristi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yesu ta ni imba ukyekye kuma ni ikikre yi, wre ki imba bu sama ni ikpala na azhibarr a ikanga zizo a Yesu Kristi Atiko munta wa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Abachi yo su uwanggo nggo yo imba yo ni ga aseki ka we nu Uzuma wa Yesu Kristi Atiko munta wa. Imba bu kpanye di Abachi ka na aseki ka angga ka we.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ingga barr imba yi amuya aniru na amba ni isa i Atiko munta wa Yesu Kristi, imba si ga ki na nkanka hen. Imba nggurr atu bi ni du amarr amba ka ni iyo isisurr imba yi a bu si yirr.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Amuya abanu a nga zhi ni iko i Klowe ni da ki ingga di uvi se nu umi umba ku.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ingga nggo ko da di uyirr nu umi umba ku à da di, “Ingga so ga Bulu.” Unuma da di, “Ingga so ga Apolo.” Unuma da di, “Ingga so ga Biturr.” Unuma da di, “Ingga so ga Kristi.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Imba ga Kristi yo ki ankpunkpu? A kpa ingga Bulu nu unkunkurr ni itu imba? A zzu imba na amasirr ni isa mungga?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ingga nyarr ku Abachi nggo ingga si zzu imba na amasirr shishemi hen. Ingga hi ingga zzu anu Krispu tuku Gayu yo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Undurr sama nggo à ta da di a zzu ma na amasirr ni isa imungga.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Ni zzu abi iko i Sitefana, ni gru zzu abata ngga zizo, ingga si ssu hi hen.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristi à si ni ingga undu ki izzu anishirr na amasirr mu hen. À ni ingga undu ku ibre ku anishirr Ure ku wre ku. Na di ingga bu si ni bre ku anishirr ba ure ku Abachi na are ka unushirr ka ihi i anishirr hen, ni ka si du ikpa i Yesu yi nu unkunkurr ku sama nu ukyekye hen.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ure ki ikpa Yesu ku u su ure ku ankalanttu ku anishirr ba nggo a nga ashishi nado. Uwa ta si inta nggo kpa Abachi, uku yo su ukyekye ku Abachi ku.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Nâ ta si nggo a charr di,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Undurr ni ihi wa se momonggo? Uni bre tanko wa se momonggo? Uni ri anta wa à se momonggo? Abachi si na ihi ingbingbru yi ki ankalanttu hen?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Abachi à hi mu na si du anishirr ba ingbingbru ba na undu ni ihi imbarr nggi na hi ma hen. Abangga ba yo mre nggo a kpanye nu ure munta ku nggo a sa ankalanttu, Abachi à kye di i wre uwa bu kpa ba ttungo.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Anu Yahuda ba a so zha aseki ka ikagri, u anu Girrki ba a so zha ihi mu.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Inta so bre ba ure ku Kristi wa nggo a kpa ma nu unkunkurr. Ure ku u su ku anu Yahuda ba ikpala, nu su ku abangga ba nggo si si ani Yahuda hen ankalanttu.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Uwa ta su ku abangga ba nggo Abachi à hla, anu Yahuda na abangga ba nggo si si anu Yahuda hen, ure ukuma yo su Kristi, nggo su ukyekye ni ihi i Abachi yi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Urrurru ku Abachi ku ù mri ihi i unushirr yi. I sama nu ukyekye i Abachi yi i mri ukyekye ku unushirr ku.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Amuya, imba ri amarr kye nggo imba i di se bari u Abachi à yo imba. Anishirr bi ingbingbru angga ba a si ri amarr da abanu nu umi umba ku a sa abi hi hen. Abanu ntsɨ nu umi umba ku yo a so ni into inkpinkpi, na si si imba shishemi ngga nggo a zhi ni iga yi nggo a hi ba hen.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Abachi à hla aseki ka nggo sa ka ankalanttu ku abi ingbingbru ba, wre ku bu du ishisha i ki abi ihi ba. Na hla aseki ka nggo a sama nu ukyekye, wre ku bu nu abi se nu akyekye ba ishisha.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Abachi à na undu ni inkindirr yi nggo abi ingbingbru ba a kye yi kpachirr, na aseki ka nggo a si di kye ka yo na amu hen. Na turr aseki ka nggo abi ingbingbru ba a kye ka yo na amu kahre.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Abachi à na meme, wre ku undurr si ka nggurr anke̱ na age̱ ka Abachi hen.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Imba sa amumarr ba Abachi ni itu i Kristi. Abachi à tu Yesu Kristi du ma ni kpa inta ttungo, na ni inta ihi ima yi, na na inta ki krizhizhi na Abachi ku, na kpa inta ttungo ni ila ure.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Nâ ta si nggo ungbamvu ku ù da di, “Undurr wa nggo ti ta nggurr anke̱, uwa bu nggurr anke̱ ni ina i Atiko yi.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.