1 Coríntios 1
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Ungbamvu ku ù zhi ni ingga Bulu ku, nggo Abachi à kye ì wre ku na hla ingga ki uni ko na angu a Kristi Yesu. Inta tuku Sositene uzayirr munta tuku uni zi inta wa inta yo so charr ki imba.
1 — ausente —
2 Inta ko charr ku abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi ka nu Korrintiya. Yesu Kristi à hla imba ki anishirr ama na ngla ila ure imba yi, nâ ta si nggo à na ku abiga ba kago, nggo a di yo isa i Atiko Yesu Kristi, Atiko munta wa na Atiko ambarr wa.
2 — ausente —
3 Inta i so barr Abachi nggo uwa yo à si Aki amunta wa, ni so barr Yesu Kristi nggo uwa yo su Atiko amunta wa, di a bu na wre ki imba na bu ni imba isu isisurr.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ingga di nyarr ku Abachi kakami ku inkindirr yi nggo à na ki imba. À na wre ki imba na ni imba ini shishemi nu umi ku Yesu Kristi.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Nggo imba nggurr itu bi nu Yesu Kristi ku ngbangba, Abachi à ni imba aseki shishemi. À ni imba ukyekye ku ibre ure umaku tuku ihi aseki ka ni izhi yi we.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ima tsarr da aseki ka nggo inta bre ki imba ni itu i Kristi a su jiji.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ima yo du Abachi ni imba aseki ka we nggo imba so bi ikanga i Atiko munta wa Yesu Kristi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yesu ta ni imba ukyekye kuma ni ikikre yi, wre ki imba bu sama ni ikpala na azhibarr a ikanga zizo a Yesu Kristi Atiko munta wa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Abachi yo su uwanggo nggo yo imba yo ni ga aseki ka we nu Uzuma wa Yesu Kristi Atiko munta wa. Imba bu kpanye di Abachi ka na aseki ka angga ka we.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ingga barr imba yi amuya aniru na amba ni isa i Atiko munta wa Yesu Kristi, imba si ga ki na nkanka hen. Imba nggurr atu bi ni du amarr amba ka ni iyo isisurr imba yi a bu si yirr.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Amuya abanu a nga zhi ni iko i Klowe ni da ki ingga di uvi se nu umi umba ku.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ingga nggo ko da di uyirr nu umi umba ku à da di, “Ingga so ga Bulu.” Unuma da di, “Ingga so ga Apolo.” Unuma da di, “Ingga so ga Biturr.” Unuma da di, “Ingga so ga Kristi.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Imba ga Kristi yo ki ankpunkpu? A kpa ingga Bulu nu unkunkurr ni itu imba? A zzu imba na amasirr ni isa mungga?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ingga nyarr ku Abachi nggo ingga si zzu imba na amasirr shishemi hen. Ingga hi ingga zzu anu Krispu tuku Gayu yo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Undurr sama nggo à ta da di a zzu ma na amasirr ni isa imungga.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ni zzu abi iko i Sitefana, ni gru zzu abata ngga zizo, ingga si ssu hi hen.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kristi à si ni ingga undu ki izzu anishirr na amasirr mu hen. À ni ingga undu ku ibre ku anishirr Ure ku wre ku. Na di ingga bu si ni bre ku anishirr ba ure ku Abachi na are ka unushirr ka ihi i anishirr hen, ni ka si du ikpa i Yesu yi nu unkunkurr ku sama nu ukyekye hen.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ure ki ikpa Yesu ku u su ure ku ankalanttu ku anishirr ba nggo a nga ashishi nado. Uwa ta si inta nggo kpa Abachi, uku yo su ukyekye ku Abachi ku.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nâ ta si nggo a charr di,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Undurr ni ihi wa se momonggo? Uni bre tanko wa se momonggo? Uni ri anta wa à se momonggo? Abachi si na ihi ingbingbru yi ki ankalanttu hen?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Abachi à hi mu na si du anishirr ba ingbingbru ba na undu ni ihi imbarr nggi na hi ma hen. Abangga ba yo mre nggo a kpanye nu ure munta ku nggo a sa ankalanttu, Abachi à kye di i wre uwa bu kpa ba ttungo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Anu Yahuda ba a so zha aseki ka ikagri, u anu Girrki ba a so zha ihi mu.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Inta so bre ba ure ku Kristi wa nggo a kpa ma nu unkunkurr. Ure ku u su ku anu Yahuda ba ikpala, nu su ku abangga ba nggo si si ani Yahuda hen ankalanttu.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Uwa ta su ku abangga ba nggo Abachi à hla, anu Yahuda na abangga ba nggo si si anu Yahuda hen, ure ukuma yo su Kristi, nggo su ukyekye ni ihi i Abachi yi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Urrurru ku Abachi ku ù mri ihi i unushirr yi. I sama nu ukyekye i Abachi yi i mri ukyekye ku unushirr ku.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Amuya, imba ri amarr kye nggo imba i di se bari u Abachi à yo imba. Anishirr bi ingbingbru angga ba a si ri amarr da abanu nu umi umba ku a sa abi hi hen. Abanu ntsɨ nu umi umba ku yo a so ni into inkpinkpi, na si si imba shishemi ngga nggo a zhi ni iga yi nggo a hi ba hen.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Abachi à hla aseki ka nggo sa ka ankalanttu ku abi ingbingbru ba, wre ku bu du ishisha i ki abi ihi ba. Na hla aseki ka nggo a sama nu ukyekye, wre ku bu nu abi se nu akyekye ba ishisha.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Abachi à na undu ni inkindirr yi nggo abi ingbingbru ba a kye yi kpachirr, na aseki ka nggo a si di kye ka yo na amu hen. Na turr aseki ka nggo abi ingbingbru ba a kye ka yo na amu kahre.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Abachi à na meme, wre ku undurr si ka nggurr anke̱ na age̱ ka Abachi hen.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Imba sa amumarr ba Abachi ni itu i Kristi. Abachi à tu Yesu Kristi du ma ni kpa inta ttungo, na ni inta ihi ima yi, na na inta ki krizhizhi na Abachi ku, na kpa inta ttungo ni ila ure.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nâ ta si nggo ungbamvu ku ù da di, “Undurr wa nggo ti ta nggurr anke̱, uwa bu nggurr anke̱ ni ina i Atiko yi.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.