1 Coríntios 15
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Amuya, ingga zha di imba bu si kpamusu nu Ure ku wre ku nggo ingga da ki imba, imba wo, ni kpa, ni yo isisurr na ku hen.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ure kuma yo ta kpa imba ttungo, nggo imba ti gri ku ngbangba. Imba ta si kri ngbangba hen, iyo isisurr imba yi i ta si igigye.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ingga da ki imba inkindirr yi nggo iyo si itu i ire yi nâ ta si nggo a da ki ingga, di Kristi a ttu ku ila ure munta nâ ta si nggo Angbamvu ka Abachi ka a da di,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 aba a zzu ma, u nu utarr wa uwa tasi nâ ta si nggo Angbamvu ka Abachi ka a da.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A gri itu ima yi ku tsarr Biturr bari, na ku tsarr abi ko na angu awurr na aha ba.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nu ugo ukuma, uwa à gri itu ima ku tsarr abiga ba nggo mri ayiyirr akywi (500). Inkpu imba yi mi ni so tsitsirr, i inkpu yi ka kɨ ba.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Na tsarr itu ima yi ku Yakubu ndo ni inkpu abi ko na angu ba.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ni ikikre yi uwa nggurr huzzu ku ingga, nu nggo ingri imungga yi i si nanka ni anishirr abanu ba ba mi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ingga yo su uvutsa sha nu umi ku abi ko na angu ba we. Ingga tsutsarr abiga Abachi ba kakami, ima yo di ingga si ma nggo ka yo ingga ki uni ko na angu hen.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Abachi nu uzizi umaku a na ingga ki inkindirr yi nggo ingga se ziza. Ukyekye ku ina wre umaku u si kuma gigye hen. Ingga na undu mri inkpu abi ko na angu ba, uwa a si Abachi mu nu uzizi umaku a du yi si meme, na si su ukyekye umungga mu hen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ima si si inkindirr hen, a ta si ingga, ka abangga ti bre ure ku Abachi ku, inta i bre si inkindirr iyirr yo wemi, imba i kpanye ni ima yo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Inta ti da ki imba di Kristi à tasi, i inkpu imba yi a na kingginggi mu na da di abi kɨ ba a si taka tasi hen?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka da a si taka tasi hen, Kristi ku itu ima a ka si tasi hen.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Aba ka ti si ta Kristi si hen, ure munta ku ka su ku igigye, iyo isisurr imba yi mi ka si gigye meme.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Abanu a da di itasi i sama. Inta i da di Abachi a ta Kristi si. Uwa a ta si si meme hen, Abachi a si ta Kristi si hen, inta ki imu ni da inkindirr yi nggo Abachi a si da hen.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Abi kɨ ba a ti si taka tasi hen, Abachi a si ta Kristi si mi hen.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kristi à ta si tasi jiji hen, i iyo isisurr imba yi si igigye. Imba ni so ni ila ure imba yi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Anishirr ba nggo a kpanye ni Kristi ku a ti kɨ aba kɨ nado.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Inta ta si abi kye inta ni itito mri anishirr abi ingbingbru ba we, nu nggo iyo isisurr imunta yi ni Kristi ku i ti si ku iso i ingbingbru inggi yo mre.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Nâ ta si nggo Abachi à ta Kristi si, Abachi à ta Kristi si kuchi, wre ku bu tsarr du uwa taka ta abangga ba nggo a kɨ nggo si.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nâ ta si nggo ittu i nga ni ingbingbru ku unushirr uyirr, Adamu, uwa si meme yo itasi ni ibe yi i nga ku unushirr uyirr, Kristi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adamu nggo a gri ki inta ittu we, u Kristi nggo ta gri ki inta iso tsitsirr.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Inta bu so bi ivi munta yi, Kristi à su uni ime̱me̱ wa nggo a taka tasi, a ta ta anishirr ama ba si nggo Kristi ti kanga.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nggo Kristi ti kre undu ku ka atuttu ba na anazhi ba glo, i ikikre yi ta nga, uwa ta ka ittu yi nu Abachi, Aki wa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kristi à ta di hru inkpinkpye yi kakuma nu nggo à taka ba abi karr ma ba anggurr, na ka ba surr na aza ama.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uni karr ma ni ikikre wa nggo à taka ngu ma nggo a si ittu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Angbamvu ka Abachi ka a da di, “A ta ka aseki ka we surr na aza ama.” Uwa a si si aseki ka wemi kye na Abachi mu hen. A sa Abachi yo à ka aseki ka wemi à nu Kristi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nggo a taka ka aseki ka wemi a surr ku Uvuvurr Abachi wa na aza, uwa a taka ba itu ima nu ukyekye ku Abachi ku, nggo à ka aseki ka wemi surr ku Uzuma wa na aza nggo, mre Abachi à ta kaki Atiko ku aseki ka we na ta hru inkpinkpye yi we.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Abi kɨ ba a ti si taka tasi hen, anishirr angga ba nggo a zzu ba na amasirr wa ki abi kɨ ba nggo a ta na kingginggi? A ti si ta abi kɨ ba si mremremu hen, anggi mu du ba a di zzu anishirr na amasirr ku abi kɨ ba?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Angginggi di inta i so gri atu munta kuma na aseki ka nggo ta gri ki inta ittu?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Amuya, ingga i so di hi ittu nggi na ashishi ni ivi yi. Ingga i si so ki ki imba imu mu hen. Ima yo i di ingga i so di nggurr anke̱ ni imba ba ni ivivi yi nu nggo imba wemi i kpa Atiko amunta wa, Yesu Kristi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Na ka di abi kɨ ba a si taka tasi hen, imba kye di ingga ka kpa angginggi, nu nggo ingga i hi ittu na ashishi na ango ka anishirr ba Afisa ba nggo a si nâ ta si ininazzu? Ni ima yo,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Si du anishirr a re imba hen. “Ikpikpa imimi i di na anishirr azizi ki ndanda.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Imba kanga na amarr azizi amba ka ni du ila ure. Abanu ni imba ba a si hi Abachi hen. Ingga i da meme di ishisha i bu ki imba.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Abanu amba ba a zhi di, “A taka na kingginggi na ta abi kɨ ba si? Ukpa umbarr ku taka si kingginggi?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Imba si na ki arrurru hen. Ingbingbi ikiri i di ttu bari ni zzu ni imimi.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ingbingbi ikiri yi nggo ùwà ti ttu yi ni imimi, si si iyiyirr ima yo ì di to ka ssuzzu hen. À si di si unkunkurr ku umbumbri ikiri inggi yi nggo a ba yi ku ttu hen.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 I si meme nu nggo Abachi à di nu aseki ka we ukpa ku nggo isisurr ima yi i kpanye.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Anishirr, ininazzu, aminche ni ikikla, a na ba ukpa ku na nkanka, unuma si zzu unuma hen.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Aseki anuma ka mi a klo nu unkplassu, anuma ka nggo a se ni imimi. Ni ima mi, iwre i aseki ka unkplassu ka i si nanka ni iwre i aseki ka imimi ka.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Azhi à ila wa a se ni iwre ima, uhwa ku u se ni iwre ima meme, intsintse̱ yi mi i se ni iwre imbarr nanka meme. Iwre i intsintse̱ yi mi ni inggurr bi imbarr yi, i si na nkanka.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 I taka si meme yo nggo a taka ta inta si. Ukpa jiji munta ku nggo taka ttu, nu bo nado nâ ta si ingbingbi ikiri yi. Ukpa ku nggo anishirr taka tasi na ku nggo u si taka bo hen.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ukpa ku nggo a di zzu ku ni imimi u di sama nu ukyekye, aba si di kye ku ki inkindirr hen, nggo a ti ta ku si bari u ta wre ikye ni tsɨ kyekye.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nâ ta si nggo a ti zzu ukpa ku, u di si inina ikpa i unushirr, nggo a ti ta ku si u si izhi. Nâ ta si nggo inina i ukpa i se, ukpa ku izhi u se meme yo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 A yo unushirr uni ime̱me̱ wa di Adamu, angbamvu ka a da ki inta di, “Adamu à su unushirr tsitsirr.” Adamu ni ikikre wa, (nggo à si Yesu) à si Izhi i igri iso tsitsirr.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Inta i hi du uwanggo nggo à se nu ukpa ku izhi ku uwa nggo à si nga kuchi hen, à nga nu ugo ku uwanggo wa nggo se ni inina ikpa yi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 A na unushirr ni ime̱me̱ wa zhi ni ihurr i imimi, unu uha wa a nga zhi nu unkplassu.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Anishirr ba we ni ingbingbru inggi yi a se ni inina ikpa nâ ta si i uwanggo wa nggo a na ma ni imimi. Abu unkplassu ba we a se nu ukpa ku ugo wa nggo à zhi nu unkplassu.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nâ ta si nggo inta zzu ukpa ku uwanggo wa nggo a na ma zhi ni imimi yi, inta taka zzu unu unkplassu wa.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Amuya, ingga zha di imba bu hi di ukpa munta ku inina na ayiyi unggo ku u ta ttu. U ka si rri ni ittu i Abachi yi nggo i si i iso sese hen. Inina ikpa yi nggo i di ttu ni bo i si taka so sese hen.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Di ingga nggarr ki imba anazhi anuma ngga. A si si inta wemi mu taka kɨ hen, a taka ka inta sarr we.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ikasarr yi i taka nga nzarr mri iki ishishi bri. Nggo a taka vri unddu ku ikikre ku, abi kɨ ba a taka tasi. Aba ta ka inta sarr, wre ki inta si ka kɨ zizo hen. Unu vri ingba|src="hk00190c.tif" size="col" loc="1CO 15" copy="Horace Knowles" ref="15:52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ukpa munta ku ittu ni bo ku u ta kaki ukpa ku nggo si taka ttu ni bo zizo hen.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ukpa ku nggo inta se na ku ziza nggo u si tsɨ kyekye hen ni ka ttu. Aba taka ka ku sarr ki ukpa ki iso sese. Nggo i ti ka la meme, ure ku Abachi ku taka su ujiji di, “Abachi à ka ba ittu nggurr kparr ba.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Hai! Ittu, ibwa cha imuwa yi ì su momo mu?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ila ure nggi ì di ni ittu itsɨ ima yi, Are ka so igbu ka ngga a di du ila ure ì se nu ukyekye.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Uwa ta si inta nanko, inta nyarr ku Abachi nu nggo à du Atiko amunta wa Yesu Kristi à di inta ibwa cha!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Uwa a si ni ima yo, amuya amungga amba na aniru, imba bu kri kyekye. Si du inkindirr ì du imba battu kprekpre hen. Ka atu amba wa pempe ni ku undu ku Abachi ku. Imba i hi di iha i na undu ku nggo imba so na ku Atiko i si ta si igigye hen.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.