1 Coríntios 15

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amuya, ingga zha di imba bu si kpamusu nu Ure ku wre ku nggo ingga da ki imba, imba wo, ni kpa, ni yo isisurr na ku hen.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ure kuma yo ta kpa imba ttungo, nggo imba ti gri ku ngbangba. Imba ta si kri ngbangba hen, iyo isisurr imba yi i ta si igigye.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ingga da ki imba inkindirr yi nggo iyo si itu i ire yi nâ ta si nggo a da ki ingga, di Kristi a ttu ku ila ure munta nâ ta si nggo Angbamvu ka Abachi ka a da di,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 aba a zzu ma, u nu utarr wa uwa tasi nâ ta si nggo Angbamvu ka Abachi ka a da.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 A gri itu ima yi ku tsarr Biturr bari, na ku tsarr abi ko na angu awurr na aha ba.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Nu ugo ukuma, uwa à gri itu ima ku tsarr abiga ba nggo mri ayiyirr akywi (500). Inkpu imba yi mi ni so tsitsirr, i inkpu yi ka kɨ ba.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Na tsarr itu ima yi ku Yakubu ndo ni inkpu abi ko na angu ba.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ni ikikre yi uwa nggurr huzzu ku ingga, nu nggo ingri imungga yi i si nanka ni anishirr abanu ba ba mi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ingga yo su uvutsa sha nu umi ku abi ko na angu ba we. Ingga tsutsarr abiga Abachi ba kakami, ima yo di ingga si ma nggo ka yo ingga ki uni ko na angu hen.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Abachi nu uzizi umaku a na ingga ki inkindirr yi nggo ingga se ziza. Ukyekye ku ina wre umaku u si kuma gigye hen. Ingga na undu mri inkpu abi ko na angu ba, uwa a si Abachi mu nu uzizi umaku a du yi si meme, na si su ukyekye umungga mu hen.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ima si si inkindirr hen, a ta si ingga, ka abangga ti bre ure ku Abachi ku, inta i bre si inkindirr iyirr yo wemi, imba i kpanye ni ima yo.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Inta ti da ki imba di Kristi à tasi, i inkpu imba yi a na kingginggi mu na da di abi kɨ ba a si taka tasi hen?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka da a si taka tasi hen, Kristi ku itu ima a ka si tasi hen.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Aba ka ti si ta Kristi si hen, ure munta ku ka su ku igigye, iyo isisurr imba yi mi ka si gigye meme.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Abanu a da di itasi i sama. Inta i da di Abachi a ta Kristi si. Uwa a ta si si meme hen, Abachi a si ta Kristi si hen, inta ki imu ni da inkindirr yi nggo Abachi a si da hen.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Abi kɨ ba a ti si taka tasi hen, Abachi a si ta Kristi si mi hen.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kristi à ta si tasi jiji hen, i iyo isisurr imba yi si igigye. Imba ni so ni ila ure imba yi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Anishirr ba nggo a kpanye ni Kristi ku a ti kɨ aba kɨ nado.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Inta ta si abi kye inta ni itito mri anishirr abi ingbingbru ba we, nu nggo iyo isisurr imunta yi ni Kristi ku i ti si ku iso i ingbingbru inggi yo mre.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nâ ta si nggo Abachi à ta Kristi si, Abachi à ta Kristi si kuchi, wre ku bu tsarr du uwa taka ta abangga ba nggo a kɨ nggo si.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nâ ta si nggo ittu i nga ni ingbingbru ku unushirr uyirr, Adamu, uwa si meme yo itasi ni ibe yi i nga ku unushirr uyirr, Kristi.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamu nggo a gri ki inta ittu we, u Kristi nggo ta gri ki inta iso tsitsirr.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Inta bu so bi ivi munta yi, Kristi à su uni ime̱me̱ wa nggo a taka tasi, a ta ta anishirr ama ba si nggo Kristi ti kanga.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nggo Kristi ti kre undu ku ka atuttu ba na anazhi ba glo, i ikikre yi ta nga, uwa ta ka ittu yi nu Abachi, Aki wa.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kristi à ta di hru inkpinkpye yi kakuma nu nggo à taka ba abi karr ma ba anggurr, na ka ba surr na aza ama.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Uni karr ma ni ikikre wa nggo à taka ngu ma nggo a si ittu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Angbamvu ka Abachi ka a da di, “A ta ka aseki ka we surr na aza ama.” Uwa a si si aseki ka wemi kye na Abachi mu hen. A sa Abachi yo à ka aseki ka wemi à nu Kristi.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Nggo a taka ka aseki ka wemi a surr ku Uvuvurr Abachi wa na aza, uwa a taka ba itu ima nu ukyekye ku Abachi ku, nggo à ka aseki ka wemi surr ku Uzuma wa na aza nggo, mre Abachi à ta kaki Atiko ku aseki ka we na ta hru inkpinkpye yi we.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Abi kɨ ba a ti si taka tasi hen, anishirr angga ba nggo a zzu ba na amasirr wa ki abi kɨ ba nggo a ta na kingginggi? A ti si ta abi kɨ ba si mremremu hen, anggi mu du ba a di zzu anishirr na amasirr ku abi kɨ ba?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Angginggi di inta i so gri atu munta kuma na aseki ka nggo ta gri ki inta ittu?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Amuya, ingga i so di hi ittu nggi na ashishi ni ivi yi. Ingga i si so ki ki imba imu mu hen. Ima yo i di ingga i so di nggurr anke̱ ni imba ba ni ivivi yi nu nggo imba wemi i kpa Atiko amunta wa, Yesu Kristi.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Na ka di abi kɨ ba a si taka tasi hen, imba kye di ingga ka kpa angginggi, nu nggo ingga i hi ittu na ashishi na ango ka anishirr ba Afisa ba nggo a si nâ ta si ininazzu? Ni ima yo,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Si du anishirr a re imba hen. “Ikpikpa imimi i di na anishirr azizi ki ndanda.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Imba kanga na amarr azizi amba ka ni du ila ure. Abanu ni imba ba a si hi Abachi hen. Ingga i da meme di ishisha i bu ki imba.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Abanu amba ba a zhi di, “A taka na kingginggi na ta abi kɨ ba si? Ukpa umbarr ku taka si kingginggi?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Imba si na ki arrurru hen. Ingbingbi ikiri i di ttu bari ni zzu ni imimi.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ingbingbi ikiri yi nggo ùwà ti ttu yi ni imimi, si si iyiyirr ima yo ì di to ka ssuzzu hen. À si di si unkunkurr ku umbumbri ikiri inggi yi nggo a ba yi ku ttu hen.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 I si meme nu nggo Abachi à di nu aseki ka we ukpa ku nggo isisurr ima yi i kpanye.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Anishirr, ininazzu, aminche ni ikikla, a na ba ukpa ku na nkanka, unuma si zzu unuma hen.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Aseki anuma ka mi a klo nu unkplassu, anuma ka nggo a se ni imimi. Ni ima mi, iwre i aseki ka unkplassu ka i si nanka ni iwre i aseki ka imimi ka.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Azhi à ila wa a se ni iwre ima, uhwa ku u se ni iwre ima meme, intsintse̱ yi mi i se ni iwre imbarr nanka meme. Iwre i intsintse̱ yi mi ni inggurr bi imbarr yi, i si na nkanka.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 I taka si meme yo nggo a taka ta inta si. Ukpa jiji munta ku nggo taka ttu, nu bo nado nâ ta si ingbingbi ikiri yi. Ukpa ku nggo anishirr taka tasi na ku nggo u si taka bo hen.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ukpa ku nggo a di zzu ku ni imimi u di sama nu ukyekye, aba si di kye ku ki inkindirr hen, nggo a ti ta ku si bari u ta wre ikye ni tsɨ kyekye.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nâ ta si nggo a ti zzu ukpa ku, u di si inina ikpa i unushirr, nggo a ti ta ku si u si izhi. Nâ ta si nggo inina i ukpa i se, ukpa ku izhi u se meme yo.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 A yo unushirr uni ime̱me̱ wa di Adamu, angbamvu ka a da ki inta di, “Adamu à su unushirr tsitsirr.” Adamu ni ikikre wa, (nggo à si Yesu) à si Izhi i igri iso tsitsirr.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Inta i hi du uwanggo nggo à se nu ukpa ku izhi ku uwa nggo à si nga kuchi hen, à nga nu ugo ku uwanggo wa nggo se ni inina ikpa yi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 A na unushirr ni ime̱me̱ wa zhi ni ihurr i imimi, unu uha wa a nga zhi nu unkplassu.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Anishirr ba we ni ingbingbru inggi yi a se ni inina ikpa nâ ta si i uwanggo wa nggo a na ma ni imimi. Abu unkplassu ba we a se nu ukpa ku ugo wa nggo à zhi nu unkplassu.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nâ ta si nggo inta zzu ukpa ku uwanggo wa nggo a na ma zhi ni imimi yi, inta taka zzu unu unkplassu wa.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Amuya, ingga zha di imba bu hi di ukpa munta ku inina na ayiyi unggo ku u ta ttu. U ka si rri ni ittu i Abachi yi nggo i si i iso sese hen. Inina ikpa yi nggo i di ttu ni bo i si taka so sese hen.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Di ingga nggarr ki imba anazhi anuma ngga. A si si inta wemi mu taka kɨ hen, a taka ka inta sarr we.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ikasarr yi i taka nga nzarr mri iki ishishi bri. Nggo a taka vri unddu ku ikikre ku, abi kɨ ba a taka tasi. Aba ta ka inta sarr, wre ki inta si ka kɨ zizo hen. Unu vri ingba|src="hk00190c.tif" size="col" loc="1CO 15" copy="Horace Knowles" ref="15:52"
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ukpa munta ku ittu ni bo ku u ta kaki ukpa ku nggo si taka ttu ni bo zizo hen.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ukpa ku nggo inta se na ku ziza nggo u si tsɨ kyekye hen ni ka ttu. Aba taka ka ku sarr ki ukpa ki iso sese. Nggo i ti ka la meme, ure ku Abachi ku taka su ujiji di, “Abachi à ka ba ittu nggurr kparr ba.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Hai! Ittu, ibwa cha imuwa yi ì su momo mu?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ila ure nggi ì di ni ittu itsɨ ima yi, Are ka so igbu ka ngga a di du ila ure ì se nu ukyekye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Uwa ta si inta nanko, inta nyarr ku Abachi nu nggo à du Atiko amunta wa Yesu Kristi à di inta ibwa cha!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Uwa a si ni ima yo, amuya amungga amba na aniru, imba bu kri kyekye. Si du inkindirr ì du imba battu kprekpre hen. Ka atu amba wa pempe ni ku undu ku Abachi ku. Imba i hi di iha i na undu ku nggo imba so na ku Atiko i si ta si igigye hen.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.