1 Coríntios 10
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Amuya, imba bu si kpamusu hen, ni ssu hi inkindirr yi nggo i la na ábáchí amunta ba ba na ankpuji wa ni ikuchi yi. Abachi à du akpa a ji ni ttu ba, aba wemi a zirr na aza na cha inyi wa.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 A zzu ba na amasirr wemi ki abiga Musa na akpa tuku inyi wa.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Aba wemi a ri ila iyiyirr ima yi nggo Abachi à nu ba zhi nu unkplassu ku ukyekye umaku,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 na so amasirr wa nggo Abachi à du wa a ji zhi ni ingbinta yi nggo i di zirr ga ba nggo. Ingbinta ima yo i si Kristi wa ku itu ima.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Nggo abanu ambarr ba shishemi a si su ku Abachi isisurr hen. Meme nggo, na kɨ, aku ambarr wa a ga kurr na ankpuji wa.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Aba a na meme, wre ki inta bu hi ni kru isisu ina undanda nâ ta si nggo anishirr abama a na.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Imba bu si kuttu ku ankpunkpu iki nâ ta si nggo abanu nu umi umbarr ku a na hen. Nâ ta si nggo a charr nu ungbamvu ku Abachi ku di, “Anishirr ba a ji so na ri na so, na gru rro irro i ishisha ntankpa mi.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Inta mi bu si ga amba ni rri ni ila ure nâ ta si nggo inkpu imbarr yi a na hen. Na azhi ayirr anishirr ukrɨ iso iha na atarr (23,000) a kɨ ku ila ure imbarr yi.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Inta bu si tsarr Atiko wa kye hen. Nâ ta si nggo inkpu imbarr yi a na, ànìwǎ a tse ba ngɨ.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Imba bu si di re ngbungbru hen. Abanu a na meme unitu a Abachi wa à ngɨ ba.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Aseki akama nggo a la na ba a su ku abanu inkindirr i igba atu. Aba charr ki inta are kama ki inkindirr igba atu, nggo inta so ni ivi ikikre.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Undurr wa nggo ti kye du uwa kri ngbangba, uwa bu zirr ndindi wre ku a bu si jaku hen.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 A tsarr imba kye na anko ayiyirr ama wa nâ ta si nggo a ka tsarr abanu kye ba. Abachi à si uni iyo isisurr nu ure umaku, a si ta du itsarr kye yi mri imba hen, na ta na ki imba anko a idarr cha.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ni ima yo amuya, imba bu ddu ango amba glo ni ina anazhi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Ingga i hi di imba sa anishirr krizhizhi, ima yo di ingga i so re ki imba. Imba han kye na akpambirr, inkindirr yi nggo ingga i so da i si meme yo.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Inta ti so nu ukucha ku Abachi ku nggo, inta nyarr ma ni itu yi. Inta ti so mi, iso ima i tsarr da ayiyi a Kristi wa a ga inta. Inta ti ta unfonfo wa ma mi, ina ima i tsarr di inta mi i kpa ukpa ku Kristi ku.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nu nggo inta ga unfonfo uyirr, inta mi i kaki uyirr nu umi ku Kristi ku nu nggo inta i kri shishemi.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Kye anishirr bu Israila ba na. Abangga ba nggo a ri aseki ka nggo a gri nga ni ito na akikre ka Abachi ka, a di nggurr bi na Abachi ku.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ingga si ko da di anazhi ba ka ito ankpurr yi a si inkindirr hen?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Iya, uwa ta si ito i abangga ba nggo a si hi Abachi hen, i si di na ku Abachi nggo ito ima yi hen, a di na ku anazhi mu ito ima. Ingga di imba bu si nggurr itu bi na anazhi ba hen.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ùwà ka si kpa ukucha ku anazhi ku so na ba, ni kanga ni kpa ukucha Atiko ku so zizo hen. Ùwà ka si ri na agbugba a anazhi wa ni kanga ni ri na Agbugba a Atiko wa zizo hen.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Inta ka ti na meme, inta ta du Abachi ki issu. Inta mu mri Atiko wa?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Abanu nu umi umba ku di da di, “Inta se nu ukyekye ku na inkindirr yi nggo isisurr munta i da ki inta.” Ingga ko da ki imba da a si si aseki wemi mu a wre a bu na ka hen. “Inta se nu ukyekye ku na inkindirr yi nggo isisurr munta i da ki inta.” Ingga ko da ki imba da a si si aseki wemi mu a ta gɨ anishirr amunta ki tsa hen.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Inta bu si di ri amarr ka atu amunta yo mre hen. Inta bu di ri amarr ka abanu kye ma.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Meme ingga ko da ki imba di imba ti re inina nu udu, imba bu ta yi ni si zhi unto ku nggo inina yi i zhi hen. Si di ita inina ima i vri imba isisurr hen.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ungbamvu ku Abachi ku u da di, “Ingbingbru yi tuku aseki ka nggo a se nu umi umaku we a si ba Abachi.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Undurr wa nggo ta si si uniga hen, na yo imba iri ila ni iko ima, imba ti kye iwre imba bu kuma. Imba ti kuma, imba bu ri inkindirr yi nggo a gri ni zu ki imba, ni si du amarr amba ka tsutsarr imba hen?
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Aba ti da ki imba di a to ku anazhi ankpurr nggo, imba bu si ta yi hen. Si ka ita yi ku amarr amuwa mu hen; kà yi ku amarr ka undurr uwama nggo à re ki imba ni itu i inina yi nggo.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ingga i si da di imba i kye di i si ndanda mu hen. Ingga ko kru di uwanggo nggo a da ku ùwà nggo, uwanggo a ta kye di i si ndanda. Ingga ka na inkindirr yi nggo isisurr imungga nggi i da ki ingga nggo, uwa si anggi mu i ta du ingga si na yi hen di ingga i kru di unuma a kye yi i si ku izizi ka ndanda.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ingga ti nyarr ku Abachi ku inkindirr yi nggo ingga i ri, anggi mu ta du unuma a glo ingga di ingga i na ndanda mi?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ni ima yo, ùwà ti ta so, ka ri, ka na inkindirr inuma, ùwà bu na yi na anko anggo nggo a ta gbyarr ku Abachi asa.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Si du uzirr umba ku kaki ingbinta ibwu uza ku anu Yahuda, ka abangga ba nggo si si anu Yahuda hen, ka abiga banu hen.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ingga di zha di ingga ta na wre ku anishirr wemi na aseki ka we nggo ingga di na. Ingga si so zha di ingga ta na wre ku itu mungga yo mre hen. Ingga ko zha ku anishirr we, wre ku Abachi bu kpa inkpu imbarr yi shishemi ttungo.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.