1 Coríntios 10

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amuya, imba bu si kpamusu hen, ni ssu hi inkindirr yi nggo i la na ábáchí amunta ba ba na ankpuji wa ni ikuchi yi. Abachi à du akpa a ji ni ttu ba, aba wemi a zirr na aza na cha inyi wa.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 A zzu ba na amasirr wemi ki abiga Musa na akpa tuku inyi wa.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Aba wemi a ri ila iyiyirr ima yi nggo Abachi à nu ba zhi nu unkplassu ku ukyekye umaku,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 na so amasirr wa nggo Abachi à du wa a ji zhi ni ingbinta yi nggo i di zirr ga ba nggo. Ingbinta ima yo i si Kristi wa ku itu ima.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Nggo abanu ambarr ba shishemi a si su ku Abachi isisurr hen. Meme nggo, na kɨ, aku ambarr wa a ga kurr na ankpuji wa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Aba a na meme, wre ki inta bu hi ni kru isisu ina undanda nâ ta si nggo anishirr abama a na.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Imba bu si kuttu ku ankpunkpu iki nâ ta si nggo abanu nu umi umbarr ku a na hen. Nâ ta si nggo a charr nu ungbamvu ku Abachi ku di, “Anishirr ba a ji so na ri na so, na gru rro irro i ishisha ntankpa mi.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Inta mi bu si ga amba ni rri ni ila ure nâ ta si nggo inkpu imbarr yi a na hen. Na azhi ayirr anishirr ukrɨ iso iha na atarr (23,000) a kɨ ku ila ure imbarr yi.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Inta bu si tsarr Atiko wa kye hen. Nâ ta si nggo inkpu imbarr yi a na, ànìwǎ a tse ba ngɨ.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Imba bu si di re ngbungbru hen. Abanu a na meme unitu a Abachi wa à ngɨ ba.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Aseki akama nggo a la na ba a su ku abanu inkindirr i igba atu. Aba charr ki inta are kama ki inkindirr igba atu, nggo inta so ni ivi ikikre.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Undurr wa nggo ti kye du uwa kri ngbangba, uwa bu zirr ndindi wre ku a bu si jaku hen.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 A tsarr imba kye na anko ayiyirr ama wa nâ ta si nggo a ka tsarr abanu kye ba. Abachi à si uni iyo isisurr nu ure umaku, a si ta du itsarr kye yi mri imba hen, na ta na ki imba anko a idarr cha.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ni ima yo amuya, imba bu ddu ango amba glo ni ina anazhi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ingga i hi di imba sa anishirr krizhizhi, ima yo di ingga i so re ki imba. Imba han kye na akpambirr, inkindirr yi nggo ingga i so da i si meme yo.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Inta ti so nu ukucha ku Abachi ku nggo, inta nyarr ma ni itu yi. Inta ti so mi, iso ima i tsarr da ayiyi a Kristi wa a ga inta. Inta ti ta unfonfo wa ma mi, ina ima i tsarr di inta mi i kpa ukpa ku Kristi ku.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nu nggo inta ga unfonfo uyirr, inta mi i kaki uyirr nu umi ku Kristi ku nu nggo inta i kri shishemi.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Kye anishirr bu Israila ba na. Abangga ba nggo a ri aseki ka nggo a gri nga ni ito na akikre ka Abachi ka, a di nggurr bi na Abachi ku.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ingga si ko da di anazhi ba ka ito ankpurr yi a si inkindirr hen?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Iya, uwa ta si ito i abangga ba nggo a si hi Abachi hen, i si di na ku Abachi nggo ito ima yi hen, a di na ku anazhi mu ito ima. Ingga di imba bu si nggurr itu bi na anazhi ba hen.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ùwà ka si kpa ukucha ku anazhi ku so na ba, ni kanga ni kpa ukucha Atiko ku so zizo hen. Ùwà ka si ri na agbugba a anazhi wa ni kanga ni ri na Agbugba a Atiko wa zizo hen.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Inta ka ti na meme, inta ta du Abachi ki issu. Inta mu mri Atiko wa?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Abanu nu umi umba ku di da di, “Inta se nu ukyekye ku na inkindirr yi nggo isisurr munta i da ki inta.” Ingga ko da ki imba da a si si aseki wemi mu a wre a bu na ka hen. “Inta se nu ukyekye ku na inkindirr yi nggo isisurr munta i da ki inta.” Ingga ko da ki imba da a si si aseki wemi mu a ta gɨ anishirr amunta ki tsa hen.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Inta bu si di ri amarr ka atu amunta yo mre hen. Inta bu di ri amarr ka abanu kye ma.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Meme ingga ko da ki imba di imba ti re inina nu udu, imba bu ta yi ni si zhi unto ku nggo inina yi i zhi hen. Si di ita inina ima i vri imba isisurr hen.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ungbamvu ku Abachi ku u da di, “Ingbingbru yi tuku aseki ka nggo a se nu umi umaku we a si ba Abachi.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Undurr wa nggo ta si si uniga hen, na yo imba iri ila ni iko ima, imba ti kye iwre imba bu kuma. Imba ti kuma, imba bu ri inkindirr yi nggo a gri ni zu ki imba, ni si du amarr amba ka tsutsarr imba hen?
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Aba ti da ki imba di a to ku anazhi ankpurr nggo, imba bu si ta yi hen. Si ka ita yi ku amarr amuwa mu hen; kà yi ku amarr ka undurr uwama nggo à re ki imba ni itu i inina yi nggo.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ingga i si da di imba i kye di i si ndanda mu hen. Ingga ko kru di uwanggo nggo a da ku ùwà nggo, uwanggo a ta kye di i si ndanda. Ingga ka na inkindirr yi nggo isisurr imungga nggi i da ki ingga nggo, uwa si anggi mu i ta du ingga si na yi hen di ingga i kru di unuma a kye yi i si ku izizi ka ndanda.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ingga ti nyarr ku Abachi ku inkindirr yi nggo ingga i ri, anggi mu ta du unuma a glo ingga di ingga i na ndanda mi?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ni ima yo, ùwà ti ta so, ka ri, ka na inkindirr inuma, ùwà bu na yi na anko anggo nggo a ta gbyarr ku Abachi asa.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Si du uzirr umba ku kaki ingbinta ibwu uza ku anu Yahuda, ka abangga ba nggo si si anu Yahuda hen, ka abiga banu hen.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ingga di zha di ingga ta na wre ku anishirr wemi na aseki ka we nggo ingga di na. Ingga si so zha di ingga ta na wre ku itu mungga yo mre hen. Ingga ko zha ku anishirr we, wre ku Abachi bu kpa inkpu imbarr yi shishemi ttungo.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.