Mateus 28

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat patnandɨ nain taleumbi, kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan kwet salawa salawa tɨmbɨmbi, Malia Makdala nanin gɨt Malia nolɨ endɨ Yesulok sum kandepi ñañgɨmɨk.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tɨmbi platik sɨnɨk kwet mɨnjamɨnjat wopum sɨnɨk mɨnjalɨmbi, wolonda Wopumdok añelo nolɨ kunum gɨnañ nanin pɨmbi, kawat sum masipmɨñguk wɨn manjaneum ñaumbi, kawat wolok plon pipakuk.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Endok walan wɨn pɨsapɨsat walalan wandin, tɨmbi dasindasin wɨn satnin sɨnɨk.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tɨmbi ama sum ka-dɨkñe-pakɨlɨñ endɨ en kañbi, kolan mɨsɨñgɨlɨñda tɨmbi kɨsɨ kesɨsɨ blañblañ tɨmbɨmbi, amalɨ kɨmañ wandin kwelan pɨ pakɨlɨñ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Tɨmbi añelolɨ tam tɨpetta enguk, “Nɨm mɨsɨndemɨk. Nak nandɨlet sɨtɨ Yesu kloñbat plon wɨkɨlɨñ en kandepi bamɨk.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Gan endɨ ñɨ nɨm patak. Endɨ damañgan manda sanguk wolok tuop Anutulɨ tɨmbɨ mɨlalak. Kwel kɨnjangot ñɨ bɨ kawɨt.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Tɨmbi sɨtɨ plapkan ñambi, gwañgwañiila ñɨndɨñ enbɨt, ‘Endɨ kɨmnan nanin ikan mɨlalak, man ñɨndɨñgɨt dama Galili kwelan ñaumbi, sɨndɨ wandɨñ ña kanekalɨñ.’ Manda ip wakan sanlet.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Wɨndɨñ eumbi, endɨ mɨsɨñgɨmɨk, gan sɨlɨsɨlɨ wopumdɨ gɨnañjet gɨnañ tokñeumbi, platikan sum bimbi, gɨñgɨt manda gwañgwañiila endepi woñep ñañgɨmɨk.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ñañɨlɨmbi, platik sɨnɨk Yesulɨ ep tɨmbɨ indam we semumbi, endɨ endoñ kesɨnan ña mɨlelem tɨmbi, tɨke-kañɨpi nɨ-wowoñe tɨñgɨmɨk.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Tɨmbi Yesulɨ enguk, “Nɨm mɨsɨndemɨk, ña notnai Galili ñanelɨñdok enbɨmbi, wandɨñ ñam nambɨnekalɨñ.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Tam tɨpet endɨ gwañgwañiiloñ ñañɨlɨmbi, mik ama sum ka-dɨkñeñgɨlɨñ endoññan nanin dɨwɨndɨ it kwelan undane ñambi, nepek gɨtɨk sumnan indañguk wolok kasat wɨn tapma ama biesɨla tɨ-semgɨlɨñ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Tɨmbi tapma ama biesɨlɨ Juda ama biesɨ dɨwɨn en gɨta kɨmɨn tɨmbi, ñɨndɨñ tɨnelɨñdok e-topbi, wolok tuop tɨñgɨlɨñ: endɨ mɨnem asupgan mik amala embi
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 engɨlɨñ, “Sɨndɨ amatamda ñɨndɨñ enɨnekalɨñ, ‘Nɨndɨ dou-patnambi, gwañgwañiilɨ tim bɨmbi, dalandan kumbu tɨkembi ñalɨñ.’ Wɨndɨñ enekalɨñ.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Tɨkap manda wɨn Pilatolok pawan gɨnañ pɨukta, nɨndɨ mek ñam kambi, nepek ñɨn tɨ-dɨndɨm enambi, mɨlap no nɨm inda-samekak.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Eumbi, mik amalɨ mɨnem wopum wɨn ep ñambi, ama biesɨlɨ manda eñgɨlɨñ wolok tuop tɨñgɨlɨñ. Tɨmbi manda walɨ Juda amatamdok boñgɨpsɨnan eu sapakñe-tɨke-bɨñguk.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Tɨmbi Yesulok gwañgwañii 11 endɨ Galili distrik ñambi, damañgan endɨ molo manda no enguk kwet jañgɨn wolok loñgɨlɨñ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Loumbi, Yesulɨ wandɨñgan inda-semum kañbi mɨlelem tɨñmɨñgɨlɨñ. Gan dɨwɨsɨlɨ “Yesu en kamɨñ ba?” embi, gɨnañ tɨpet tɨñgɨlɨñ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañiiloñ ñasɨñgan ñambi enguk, “Bep Anutulɨ kunum kwet yambɨ-dɨkñeuttok gembɨ gɨtɨk wɨn naka nam-taleñguk.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Wala tɨmbi sɨndɨ kwet tuop ñambi, amatam gɨtɨk nokok gwañgwanai ep tɨmbɨ indanekalɨñ, wɨn Bep, Nɨñañ gɨt Dɨndɨm Woñ endok kosɨ plon yatnañ tuk i-sembi,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 endɨkñe manda san-daut tɨ-sam-kuñgut wɨn gɨtɨk enɨ-daut tɨ-semumbi tañgone-talenekalɨñ. Nandañ: nak nain tuop sɨn gɨta ku-ta-ñawambi, kwettok nain taleukak wolok tuop.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.