Mateus 28
Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH
1 Sabat patnandɨ nain taleumbi, kena nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan kwet salawa salawa tɨmbɨmbi, Malia Makdala nanin gɨt Malia nolɨ endɨ Yesulok sum kandepi ñañgɨmɨk.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tɨmbi platik sɨnɨk kwet mɨnjamɨnjat wopum sɨnɨk mɨnjalɨmbi, wolonda Wopumdok añelo nolɨ kunum gɨnañ nanin pɨmbi, kawat sum masipmɨñguk wɨn manjaneum ñaumbi, kawat wolok plon pipakuk.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Endok walan wɨn pɨsapɨsat walalan wandin, tɨmbi dasindasin wɨn satnin sɨnɨk.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tɨmbi ama sum ka-dɨkñe-pakɨlɨñ endɨ en kañbi, kolan mɨsɨñgɨlɨñda tɨmbi kɨsɨ kesɨsɨ blañblañ tɨmbɨmbi, amalɨ kɨmañ wandin kwelan pɨ pakɨlɨñ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Tɨmbi añelolɨ tam tɨpetta enguk, “Nɨm mɨsɨndemɨk. Nak nandɨlet sɨtɨ Yesu kloñbat plon wɨkɨlɨñ en kandepi bamɨk.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Gan endɨ ñɨ nɨm patak. Endɨ damañgan manda sanguk wolok tuop Anutulɨ tɨmbɨ mɨlalak. Kwel kɨnjangot ñɨ bɨ kawɨt.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Tɨmbi sɨtɨ plapkan ñambi, gwañgwañiila ñɨndɨñ enbɨt, ‘Endɨ kɨmnan nanin ikan mɨlalak, man ñɨndɨñgɨt dama Galili kwelan ñaumbi, sɨndɨ wandɨñ ña kanekalɨñ.’ Manda ip wakan sanlet.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wɨndɨñ eumbi, endɨ mɨsɨñgɨmɨk, gan sɨlɨsɨlɨ wopumdɨ gɨnañjet gɨnañ tokñeumbi, platikan sum bimbi, gɨñgɨt manda gwañgwañiila endepi woñep ñañgɨmɨk.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ñañɨlɨmbi, platik sɨnɨk Yesulɨ ep tɨmbɨ indam we semumbi, endɨ endoñ kesɨnan ña mɨlelem tɨmbi, tɨke-kañɨpi nɨ-wowoñe tɨñgɨmɨk.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tɨmbi Yesulɨ enguk, “Nɨm mɨsɨndemɨk, ña notnai Galili ñanelɨñdok enbɨmbi, wandɨñ ñam nambɨnekalɨñ.”
10 Então Jesus disse:
11 Tam tɨpet endɨ gwañgwañiiloñ ñañɨlɨmbi, mik ama sum ka-dɨkñeñgɨlɨñ endoññan nanin dɨwɨndɨ it kwelan undane ñambi, nepek gɨtɨk sumnan indañguk wolok kasat wɨn tapma ama biesɨla tɨ-semgɨlɨñ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tɨmbi tapma ama biesɨlɨ Juda ama biesɨ dɨwɨn en gɨta kɨmɨn tɨmbi, ñɨndɨñ tɨnelɨñdok e-topbi, wolok tuop tɨñgɨlɨñ: endɨ mɨnem asupgan mik amala embi
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 engɨlɨñ, “Sɨndɨ amatamda ñɨndɨñ enɨnekalɨñ, ‘Nɨndɨ dou-patnambi, gwañgwañiilɨ tim bɨmbi, dalandan kumbu tɨkembi ñalɨñ.’ Wɨndɨñ enekalɨñ.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Tɨkap manda wɨn Pilatolok pawan gɨnañ pɨukta, nɨndɨ mek ñam kambi, nepek ñɨn tɨ-dɨndɨm enambi, mɨlap no nɨm inda-samekak.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Eumbi, mik amalɨ mɨnem wopum wɨn ep ñambi, ama biesɨlɨ manda eñgɨlɨñ wolok tuop tɨñgɨlɨñ. Tɨmbi manda walɨ Juda amatamdok boñgɨpsɨnan eu sapakñe-tɨke-bɨñguk.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Tɨmbi Yesulok gwañgwañii 11 endɨ Galili distrik ñambi, damañgan endɨ molo manda no enguk kwet jañgɨn wolok loñgɨlɨñ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Loumbi, Yesulɨ wandɨñgan inda-semum kañbi mɨlelem tɨñmɨñgɨlɨñ. Gan dɨwɨsɨlɨ “Yesu en kamɨñ ba?” embi, gɨnañ tɨpet tɨñgɨlɨñ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañiiloñ ñasɨñgan ñambi enguk, “Bep Anutulɨ kunum kwet yambɨ-dɨkñeuttok gembɨ gɨtɨk wɨn naka nam-taleñguk.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Wala tɨmbi sɨndɨ kwet tuop ñambi, amatam gɨtɨk nokok gwañgwanai ep tɨmbɨ indanekalɨñ, wɨn Bep, Nɨñañ gɨt Dɨndɨm Woñ endok kosɨ plon yatnañ tuk i-sembi,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 endɨkñe manda san-daut tɨ-sam-kuñgut wɨn gɨtɨk enɨ-daut tɨ-semumbi tañgone-talenekalɨñ. Nandañ: nak nain tuop sɨn gɨta ku-ta-ñawambi, kwettok nain taleukak wolok tuop.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.