Mateus 20

Nek Bible (NIF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekta, Kunum Molom wɨn endɨ wain kena molom nolɨ kena gwañgwañii en-tiañembi yambɨ-dɨkñeñguk wandin. Kwet salaumbi, kena molom walɨ kɨmɨn kwelan ñambi, kena gwañgwa dɨwɨn epmepi,
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 kena nain noñgan wolok tuan en-indaumbi nandum tuop tɨmbɨmbi, kena gɨnañ en-mulɨm ñañgɨlɨñ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Tɨmbi kwet ip sala-sɨnɨk taumbi, ama walɨ nombo ñambi, ama dɨwɨn kenala nɨm ñañañ kɨmɨn kwelan slak palɨmbi yambɨmbi,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ñɨndɨñ enguk, ‘Sɨndɨ bo ña wain kenana tɨmbɨmbi, kena tɨnetañ wolok tuan sametet.’ Wɨndɨñ eumbi, wain kena tɨndɨla ñañgɨlɨñ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Tɨmbi maim boñgɨp palɨmbi, kena molomdɨ bɨndambo ña ama dɨwɨn kena tɨñmɨnelɨñdok en-mukuk. Tɨmbi maimdɨ gama nɨm pɨ-sembɨñɨlɨmbi endɨ wɨndɨñgangot tɨñguk.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Tɨmbi kwet kɨlɨmekɨlɨmelok tɨmbɨmbi, bɨndambo ñambi, ama dɨwɨn kena nɨm tɨndɨn slak pakɨlɨñ ep tɨmbi indaumbi enguk, ‘Sɨndɨ nekta sandap ombap kena nɨm tɨmbi slak palɨmbi, timlala tɨlak?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Eumbi nɨñgɨlɨñ, ‘Nimbek nolɨ kena no nɨm nɨmɨk.’ Eumbi en-mupi enguk, ‘Ale, sɨndɨ bo ñambi, wain kenana gɨnañ kena tɨmbɨt.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Kwet kɨlɨm eumbi, wain kena molomdɨ kena ka-dɨkñe amala nɨmbi eñguk, ‘Dɨk kena gwañgwa kɨtɨ-semum bɨumbi, tuanjɨ emɨñ. Emepi, siñgi bɨlɨñ endoñan kusei kɨmɨpi em ta-ña, dama bɨlɨñ enda siñgi emu talewɨn.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tɨmbi kena ka-dɨkñelɨ ama kwet bipmem tɨmbɨmbi, kena kusei kɨmɨkɨlɨñ enbɨm bɨumbi, kena nain noñgandok tuan em-taleñguk.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Emumbi, dama bɨñgɨlɨñ endɨ ‘Tuan tɨke lo nɨmetak bek’ em nandɨñgɨlɨñ, gan ka-dɨkñelɨ ama noñgan noñgan enda bo kena nain noñgandok tuan emguk.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Tuanjɨ tɨkeñɨpi, kusei kɨmɨpi, kena molomda em balep tɨ-ñɨmbi
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 eñgɨlɨñ, ‘Siñgi bɨlɨñ endɨ kena nain dumangot tɨlɨñ, gan nɨndɨ sandap ombap maim kwambɨñ gɨnañ kena pɨñgɨp gawalat tɨ-patnambi kɨlɨm elak. Nekta sɨnɨk siñgi bɨlɨñ en gɨta tuan walan noñgangot nɨmlañ?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Wɨndɨñ eumbi, kena molomdɨ endoññan nanin nola ñɨndɨñ nɨñguk, ‘Notna, nak kolan nɨm tɨ-gamlet. Dɨk kena nain noñgandok tuanla gan-nandɨwambi, nandum tuop tɨk wɨn.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Wala tɨmbi mɨnemga tɨkembi ñau. Nak mɨnem gamɨt, wɨndɨñgan siñgi bɨlɨñ emepi nandɨt.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nak natnalok mɨnem wɨndɨñ ba wɨndɨñ tɨmbep nandɨmbi, kɨndem tɨmbet. Nak gɨnañ sɨloñ tɨ-semlet, wala dɨk nɨsɨlok tañgan yambɨ-gimbɨt tɨlañ ba?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesulɨ e-yout manda wɨndɨñ embi enguk, “Wɨndɨñda ama man ñɨndɨñgɨt siñgi sɨnɨk bañ endɨ damandaman itnekalɨñ, tɨmbi damandaman bañ endɨ siñgi sɨnɨk itnekalɨñ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Tɨmbi Yesulɨ Jelusalem lo ñaupi, gwañgwañii 12 kɨtɨ-semum bɨumbi, nɨsɨñgan telak telak ñañɨpi enguk,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Nandañ! Nɨndɨ lokap, Jelusalem tomnambi, Amalok Nɨñañ tɨkembi, tapma ama biesɨ ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama endok kɨsɨ plon kɨmɨlɨm loukak. Tɨmbi endɨ manda plon kɨmɨpi, wɨlɨ kɨmbektok manda embi,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Roma amalok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi, endɨ Amalok Nɨñañ endok plon nɨ-sasale manda embi waipmbi, tɨkem kloñbat plon wɨlɨm kɨmbekak. Tɨmbi maim tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, Anutulɨ en kɨmnan nanin tɨmbɨ mɨlalekak.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Tɨmbi Yesulɨ kɨmbektok en-taleumbi, Sebedilok tamɨn endɨ nɨñañiit tɨpet, wɨn Yakobo gɨt Yoane, en gɨta Yesuloñ bɨmbi, mɨlelem tɨ-ñɨmbi, nepek no nandɨñmektok nɨñguk.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Tɨmbi Yesulɨ nɨ-nandɨmbi eñguk, “Dɨk nekta nandɨlañ?” Eumbi nɨñguk, “Dɨk ama wapmañ indambi, amatam yambɨ-dɨkñeukañ nain wolonda nandɨ-nambi, nɨñanait tɨpet ñalɨ bo ama wapmañ indambi, kɨka dɨndɨm ba kepmanan pipatemɨktok nandɨlet.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Eumbi, Yesulɨ nɨñañiit ñɨndɨñ enguk, “Sɨtɨ nɨtekta eamɨk wɨn nɨm nandɨ-dakleamɨk. Nak mɨlap bemetatwɨn sɨtɨ tuop bemdekamɨk ba?” Eumbi nɨñgɨmɨk, “Nɨtɨ tuop.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Wɨndɨñ eumbi enguk, “Sɨtɨ biañgan nokok mɨlap bemdekamɨk, gan nindɨ kɨtna dɨndɨm ba kepma kandañ pilekak wɨn natna ewa taleuktok tuop nɨm. Pipapat wɨn Betnalɨ ama dek endɨ engan epmep nandɨlak enda tɨ-wɨlɨ dɨkñe tɨ-semguk.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tɨmbi gwañgwañii 10 endɨ manda wɨn nandɨñgɨlɨñda, dakwaya tɨpetta gɨnañjɨ komba dɨñguk.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Gan Yesulɨ gwañgwañii gɨtɨk kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Sɨndɨ kwelalok yambɨ-dɨkñe ama endok ep tɨndɨnjɨ nandɨ-taleañ: amatamdok kuñgun ba kɨm wɨn ama wapmañjɨlok kiinan patak, tɨmbi ama loloñdɨ pɨmbɨñesɨla endɨkñe mandanjɨ kwambɨñ enbi, tañgonem klenelɨñdok gɨñgɨneañ.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Gan sɨndok boñgɨpsɨnan wɨndɨñ nɨm tɨlok. Nɨm sɨnɨk. Sɨndoññan nanin no en wopum kuuktok nandɨlakta, endɨ noliilok tɨplaplaenjɨ kuukak.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Tɨmbi no en sɨndok telak damanjɨ kuuktok nandɨlakta, endɨ kena gwañgwañjɨ sɨlanin kumbi,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Amalok Nɨñañ tɨñguk wolok tuop tɨmbekak. Endɨ amatam asup ep tɨmbɨ platambi, endok kɨnjan kɨmbektok ama sɨnɨk indañguk, endɨ en tɨmbɨ platanelɨñdok nɨm.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesulɨ gwañgwañii gɨt Jeliko it kwet bim ñañɨlɨmbi, amatam kɨmɨn wopumdɨ en kle ñañgɨlɨñ.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tɨmbi ama tɨpet dauset sisipmɨn endɨ telak pawan pi pakɨmɨk. Endɨ Yesulɨ yapma kleup tɨmbɨm nandɨmbi, wolongan kɨtɨmbi nɨñgɨmɨk, “Devittok Komblin, dɨk nɨta blan tɨ-nɨmɨñ.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Endɨ wɨndɨñ kɨtɨumbi, amatam asuptɨ enombɨmbi, en-kɨmɨsip tɨñgɨlɨñ, gan endɨ wopumgan kɨtɨmbi nɨñgɨmɨk, “Wopum, dɨk Devittok Komblin, nɨta blan tɨ-nɨmɨñ.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Eumbi, Yesulɨ wɨñga ipi kɨtɨ-sembi enguk, “Sɨtɨ nɨtek tɨ-samettok nandamɨk?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Eumbi nɨñgɨmɨk, “Wopum, nɨtɨ dɨk dautnet tɨmbɨ tom-nɨmeñdok nandamɨk.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Tɨmbi Yesulɨ blan tɨ-sembi, dauset kiilɨ tɨke-kaumbi, wolongan dauset tombɨmbi, nepenepek kañbi, Yesu kle ñañgɨm ɨk.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.