Mateus 20

Nek Bible (NIF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nekta, Kunum Molom wɨn endɨ wain kena molom nolɨ kena gwañgwañii en-tiañembi yambɨ-dɨkñeñguk wandin. Kwet salaumbi, kena molom walɨ kɨmɨn kwelan ñambi, kena gwañgwa dɨwɨn epmepi,
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 kena nain noñgan wolok tuan en-indaumbi nandum tuop tɨmbɨmbi, kena gɨnañ en-mulɨm ñañgɨlɨñ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Tɨmbi kwet ip sala-sɨnɨk taumbi, ama walɨ nombo ñambi, ama dɨwɨn kenala nɨm ñañañ kɨmɨn kwelan slak palɨmbi yambɨmbi,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ñɨndɨñ enguk, ‘Sɨndɨ bo ña wain kenana tɨmbɨmbi, kena tɨnetañ wolok tuan sametet.’ Wɨndɨñ eumbi, wain kena tɨndɨla ñañgɨlɨñ.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tɨmbi maim boñgɨp palɨmbi, kena molomdɨ bɨndambo ña ama dɨwɨn kena tɨñmɨnelɨñdok en-mukuk. Tɨmbi maimdɨ gama nɨm pɨ-sembɨñɨlɨmbi endɨ wɨndɨñgangot tɨñguk.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Tɨmbi kwet kɨlɨmekɨlɨmelok tɨmbɨmbi, bɨndambo ñambi, ama dɨwɨn kena nɨm tɨndɨn slak pakɨlɨñ ep tɨmbi indaumbi enguk, ‘Sɨndɨ nekta sandap ombap kena nɨm tɨmbi slak palɨmbi, timlala tɨlak?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Eumbi nɨñgɨlɨñ, ‘Nimbek nolɨ kena no nɨm nɨmɨk.’ Eumbi en-mupi enguk, ‘Ale, sɨndɨ bo ñambi, wain kenana gɨnañ kena tɨmbɨt.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Kwet kɨlɨm eumbi, wain kena molomdɨ kena ka-dɨkñe amala nɨmbi eñguk, ‘Dɨk kena gwañgwa kɨtɨ-semum bɨumbi, tuanjɨ emɨñ. Emepi, siñgi bɨlɨñ endoñan kusei kɨmɨpi em ta-ña, dama bɨlɨñ enda siñgi emu talewɨn.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tɨmbi kena ka-dɨkñelɨ ama kwet bipmem tɨmbɨmbi, kena kusei kɨmɨkɨlɨñ enbɨm bɨumbi, kena nain noñgandok tuan em-taleñguk.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Emumbi, dama bɨñgɨlɨñ endɨ ‘Tuan tɨke lo nɨmetak bek’ em nandɨñgɨlɨñ, gan ka-dɨkñelɨ ama noñgan noñgan enda bo kena nain noñgandok tuan emguk.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tuanjɨ tɨkeñɨpi, kusei kɨmɨpi, kena molomda em balep tɨ-ñɨmbi
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 eñgɨlɨñ, ‘Siñgi bɨlɨñ endɨ kena nain dumangot tɨlɨñ, gan nɨndɨ sandap ombap maim kwambɨñ gɨnañ kena pɨñgɨp gawalat tɨ-patnambi kɨlɨm elak. Nekta sɨnɨk siñgi bɨlɨñ en gɨta tuan walan noñgangot nɨmlañ?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Wɨndɨñ eumbi, kena molomdɨ endoññan nanin nola ñɨndɨñ nɨñguk, ‘Notna, nak kolan nɨm tɨ-gamlet. Dɨk kena nain noñgandok tuanla gan-nandɨwambi, nandum tuop tɨk wɨn.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Wala tɨmbi mɨnemga tɨkembi ñau. Nak mɨnem gamɨt, wɨndɨñgan siñgi bɨlɨñ emepi nandɨt.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nak natnalok mɨnem wɨndɨñ ba wɨndɨñ tɨmbep nandɨmbi, kɨndem tɨmbet. Nak gɨnañ sɨloñ tɨ-semlet, wala dɨk nɨsɨlok tañgan yambɨ-gimbɨt tɨlañ ba?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesulɨ e-yout manda wɨndɨñ embi enguk, “Wɨndɨñda ama man ñɨndɨñgɨt siñgi sɨnɨk bañ endɨ damandaman itnekalɨñ, tɨmbi damandaman bañ endɨ siñgi sɨnɨk itnekalɨñ.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Tɨmbi Yesulɨ Jelusalem lo ñaupi, gwañgwañii 12 kɨtɨ-semum bɨumbi, nɨsɨñgan telak telak ñañɨpi enguk,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Nandañ! Nɨndɨ lokap, Jelusalem tomnambi, Amalok Nɨñañ tɨkembi, tapma ama biesɨ ba endɨkñe manda nandɨ-tale ama endok kɨsɨ plon kɨmɨlɨm loukak. Tɨmbi endɨ manda plon kɨmɨpi, wɨlɨ kɨmbektok manda embi,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Roma amalok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi, endɨ Amalok Nɨñañ endok plon nɨ-sasale manda embi waipmbi, tɨkem kloñbat plon wɨlɨm kɨmbekak. Tɨmbi maim tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, Anutulɨ en kɨmnan nanin tɨmbɨ mɨlalekak.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tɨmbi Yesulɨ kɨmbektok en-taleumbi, Sebedilok tamɨn endɨ nɨñañiit tɨpet, wɨn Yakobo gɨt Yoane, en gɨta Yesuloñ bɨmbi, mɨlelem tɨ-ñɨmbi, nepek no nandɨñmektok nɨñguk.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Tɨmbi Yesulɨ nɨ-nandɨmbi eñguk, “Dɨk nekta nandɨlañ?” Eumbi nɨñguk, “Dɨk ama wapmañ indambi, amatam yambɨ-dɨkñeukañ nain wolonda nandɨ-nambi, nɨñanait tɨpet ñalɨ bo ama wapmañ indambi, kɨka dɨndɨm ba kepmanan pipatemɨktok nandɨlet.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Eumbi, Yesulɨ nɨñañiit ñɨndɨñ enguk, “Sɨtɨ nɨtekta eamɨk wɨn nɨm nandɨ-dakleamɨk. Nak mɨlap bemetatwɨn sɨtɨ tuop bemdekamɨk ba?” Eumbi nɨñgɨmɨk, “Nɨtɨ tuop.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Wɨndɨñ eumbi enguk, “Sɨtɨ biañgan nokok mɨlap bemdekamɨk, gan nindɨ kɨtna dɨndɨm ba kepma kandañ pilekak wɨn natna ewa taleuktok tuop nɨm. Pipapat wɨn Betnalɨ ama dek endɨ engan epmep nandɨlak enda tɨ-wɨlɨ dɨkñe tɨ-semguk.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Tɨmbi gwañgwañii 10 endɨ manda wɨn nandɨñgɨlɨñda, dakwaya tɨpetta gɨnañjɨ komba dɨñguk.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gan Yesulɨ gwañgwañii gɨtɨk kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Sɨndɨ kwelalok yambɨ-dɨkñe ama endok ep tɨndɨnjɨ nandɨ-taleañ: amatamdok kuñgun ba kɨm wɨn ama wapmañjɨlok kiinan patak, tɨmbi ama loloñdɨ pɨmbɨñesɨla endɨkñe mandanjɨ kwambɨñ enbi, tañgonem klenelɨñdok gɨñgɨneañ.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Gan sɨndok boñgɨpsɨnan wɨndɨñ nɨm tɨlok. Nɨm sɨnɨk. Sɨndoññan nanin no en wopum kuuktok nandɨlakta, endɨ noliilok tɨplaplaenjɨ kuukak.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Tɨmbi no en sɨndok telak damanjɨ kuuktok nandɨlakta, endɨ kena gwañgwañjɨ sɨlanin kumbi,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Amalok Nɨñañ tɨñguk wolok tuop tɨmbekak. Endɨ amatam asup ep tɨmbɨ platambi, endok kɨnjan kɨmbektok ama sɨnɨk indañguk, endɨ en tɨmbɨ platanelɨñdok nɨm.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesulɨ gwañgwañii gɨt Jeliko it kwet bim ñañɨlɨmbi, amatam kɨmɨn wopumdɨ en kle ñañgɨlɨñ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tɨmbi ama tɨpet dauset sisipmɨn endɨ telak pawan pi pakɨmɨk. Endɨ Yesulɨ yapma kleup tɨmbɨm nandɨmbi, wolongan kɨtɨmbi nɨñgɨmɨk, “Devittok Komblin, dɨk nɨta blan tɨ-nɨmɨñ.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Endɨ wɨndɨñ kɨtɨumbi, amatam asuptɨ enombɨmbi, en-kɨmɨsip tɨñgɨlɨñ, gan endɨ wopumgan kɨtɨmbi nɨñgɨmɨk, “Wopum, dɨk Devittok Komblin, nɨta blan tɨ-nɨmɨñ.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Eumbi, Yesulɨ wɨñga ipi kɨtɨ-sembi enguk, “Sɨtɨ nɨtek tɨ-samettok nandamɨk?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Eumbi nɨñgɨmɨk, “Wopum, nɨtɨ dɨk dautnet tɨmbɨ tom-nɨmeñdok nandamɨk.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tɨmbi Yesulɨ blan tɨ-sembi, dauset kiilɨ tɨke-kaumbi, wolongan dauset tombɨmbi, nepenepek kañbi, Yesu kle ñañgɨm ɨk.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.