Mateus 19

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesulɨ manda wɨndɨñ e-talembi, Galili distrik bimbi, Juda amatamdok kwelan Jodan tuk dat kandañ patak wandɨñ ñañguk.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tɨmbi amatam asupgandɨ en kle ñaumbi, jɨmbatsɨat ep tɨmbɨ kɨndem dañgɨlɨñ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Tɨmbi Falisi ama dɨwɨndɨ Yesuloñ bɨmbi, tɨ-kuyuk tɨñmɨnepi nɨ-nandɨmbi eñgɨlɨñ, “Dɨk nɨtek nandɨlañ? Damañgan Moselɨ endɨkñe manda kɨmɨt-nɨmguk wolok tuop ama nolɨ enlok nanandɨnla nepek kusei wala ba wala tamɨn kle-kolek ba nɨm?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Eumbi tambane enguk, “Manda youyoulɨn ñɨn patak wɨn sɨndɨ pinat nandɨmbi kamalañ bek. Nain kusei kɨmɨkɨmɨlɨnan Anutulɨ ama ep tɨmbɨ indañguk wolonda endɨ ama gɨt tamɨn ep tɨmbɨ indañgɨmɨk.
4 Jesus respondeu:
5 Tɨmbi ñɨndɨñ eñguk, ‘Kusei wɨndɨñda amalɨ meñ beu yambimbi, tamɨnnat galɨ-kwambɨñ daumbi, pɨñgɨpset noñgan indayamɨk.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Wɨndɨñda nak ñɨndɨñ sanlet: endɨ pɨñgɨp noñgan indambi, nombo tɨpet nɨm tamɨk. Wala tɨmbi wapatam Anutulɨ ep kiukuk wɨn amalɨ nɨm tambɨktok.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Tɨmbi Falisi amalɨ ñɨndɨñ nɨñgɨlɨñ, “Tɨkap wɨndɨñda, nɨtek tɨmbi Moselɨ endɨkñe manda ñɨndɨñ kɨmɨkuk: ama no tamɨn kle-kolektok nandɨlakta, endɨ manda no wolok tuop youp mɨmbi kleum ñaukak?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Eumbi enguk, “Sɨn bamba bep pañjiilok gɨnañ kwambɨndanjɨla tɨmbi Moselɨ nandɨ-sambi, tam kɨndem ep klenelɨñdok eñguk. Gan nain kusai kɨmɨkɨmɨlɨnan wɨn wɨndɨñ nɨm pakuk.
8 Jesus respondeu:
9 Wɨndɨñda tɨmbi nak ñɨndɨñ sanba: ama no tamɨn telak joñgo nɨm kuñguk wɨn kleum ñaumbi, komblin tɨlak endɨ telak joñgo kulak.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Tɨmbi gwañgwañiilɨ tam kle-kokottok plon Yesu ñɨndɨñ nɨmbi eñgɨlɨñ, “Tɨkap wɨndɨñda, amalɨ tam nɨm tɨmbi slak palekta wɨn kɨndem.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Eumbi enguk, “Ama Anutulɨ ep tɨmbɨ pañgɨtalak endɨñgot manda wɨn guma tɨkeañ, ama gɨtɨkkandɨ nɨm.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nandañ. Kusei ñɨndɨñda ama dɨwɨsɨlɨ tam nɨm epmañ: wɨn dɨwɨn nolok pɨñgɨpsɨ kolan indañgɨlɨñda tɨmbi slak pakañ. Tɨmbi dɨwɨn nolok pɨñgɨpsɨ komblin inda-satalok gembɨn wɨn ama nɨsɨ dombu kokɨlɨñ, wala tɨmbi tam nɨm tɨkem slak kuañ. Tɨmbi ama dɨwɨn nolɨ Kunum Molomdok kenan tɨnelɨñdok tam nɨm tɨmbi slak pakañ. No en manda ñɨn nandɨ-daklelakta endɨ tɨkeukak.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Tɨmbi amatamdɨ gwañgwa bɨsat Yesulɨ kii endok plon kɨmɨpi nɨmolo tɨ-semektok endoñ yanañgɨp bɨñgɨlɨñ. Bɨumbi, gwañgwañiilɨ enombɨñgɨlɨñ,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 gan Yesulɨ ñɨndɨñ enguk, “Kunum Molomdɨ ama ñandisɨ enlok gɨñgɨtñii yambɨ-dɨkñelak, wala tɨmbi gwañgwa bɨsat yambiumbi nokoñ bɨwɨt, telak masip nɨm tɨ-semnelɨñ.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Wɨndɨñ embi, kii gwañgwa bɨsattok plon kɨmɨpi, gwɨlam tɨ-sem-talembi, walinin pɨm ñañguk.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tɨmbi ama nolɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñguk, “Endaut, nak kuñgu taletalen nɨmnat kasɨleuttok ep tɨndɨn kɨndem nek tɨmbettok nandɨlañ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Eumbi nɨñguk, “Kusei nekta dɨk nokoñ bɨmbi, nepek nek ñalɨ kɨndem sɨnɨk wala nan-kalañ? Anutu en noñgangot endɨ kɨndem, wala tɨmbi dɨk en gɨta nain taletalen nɨmnat kuuñdok nandɨlañda, endɨkñe mandan tañgonembi kleukañ.”
17 Jesus respondeu:
18 Eumbi, ama walɨ Yesu ñɨndɨñ nɨ-nandɨñguk, “Dɨk endɨkñe manda dek ñala sɨnɨk elañ?” Eumbi nɨñguk, “Endɨkñe manda ñala elet: dɨk ama nɨm wɨlɨ kɨmbekak, telak joñgo nɨm kuukañ, kumbu nɨm tɨmbekañ, ama no manda plon patak endok siñgin joñgo nɨm siukañ,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 meñga beka giñgiñgan tɨ-semekañ, tɨmbi dɨtnala nandɨlañ wɨndɨñgangot nokaila nandukañ.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Eumbi, ama sim endɨ nɨñguk, “Endɨkñe manda gɨtɨk wɨn nak ikan tañgonembi kle-talelet. Gan nepek nek wala sɨnɨk gamañ tɨpɨkalet?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Eumbi nɨñguk, “Tɨkap dɨk Anutulok nanandɨn gɨtɨk kle-taleup nandɨlañda, dɨk ña nepenepeka gɨtɨk tuatualok kɨmɨlɨm tua-taleumbi, mɨnem wɨn epmbi, ama pɨmbɨñesɨla em-taleumbi, tuañga kunum gɨnañ inda-gamekak. Wɨndɨñ tɨ-talembi, bɨ nep kle kuukañ.”
21 Jesus respondeu:
22 Ama simdɨ manda wɨn nandɨmbi, nepenepek asup palmɨñgukta tɨmbi gɨnañ kolaumbi gwɨlɨlambi bim ñañguk.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañiila enguk, “Nak biañgan sɨnɨk sanba: ama mɨnem kwɨlɨkwɨlɨnat nolɨ Kunum Molomdok gɨñgɨt indauktok nandɨlakta endɨ gliñgliñnat.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Nak bɨndambo ñɨndɨñ sanba: kamel nolɨ lɨk bemdok gɨnañ gik wolok ña tombep nandɨwɨkta endɨ kena kwambɨñ tɨmbek. Tɨmbi ama kwɨlɨkwɨlɨnat no Anutulok gɨñgɨt indaup nandɨlakta endɨ wɨndɨñgangot kena kwambɨñ tɨmbekak, gan endok kenan wɨn kamellok kenan maklelak.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Gwañgwañiilɨ manda wɨn nandɨmbi, kolan sɨnɨk sɨlɨkñembi eñgɨlɨñ, “Tɨkap wɨndɨñda, nindɨ Anutulok gɨñgɨt tuop indauk?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Wɨndɨñ eumbi, Yesulɨ dɨndɨmgan yambɨmbi enguk, “Amalɨ wɨndɨñ tɨndɨlok tuop nɨm, gan Anutulɨ nepek gɨtɨk wɨn tuop tɨ-taleuk.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Tɨmbi Petlolɨ tambanembi nɨñguk, “Kalañ. Nɨndɨ nepenepeknɨ gɨtɨk bi-talembi bɨmbi, dɨk gep kle kuamɨñ, wala tɨmbi nɨndɨ tuan nek tɨkenekamɨñ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Eumbi enguk, “Nak biañgan sɨnɨk sanba: Anutulɨ nepek gɨtɨk tɨmbɨ kaitaumek, Amalok Nɨñañ endɨ ama wapmañdok pipapipat plon pipapi, kusei kɨmɨpi, amatam gɨtɨk yambɨ-dɨkñeukak. Wolonda ama 12 nep kle kuañ sɨndɨ bo ama wapmañdok pipapipat plon pipapi, Islael ama sambat 12 yambɨ-dɨkñenekalɨñ.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Tɨmbi no en naka tɨmbi il ba dal kwayañii ba wiwii ba meñ beu ba gwañgwa bɨsalɨ ba nanañ kenan ba nepek wɨn gɨtɨk bi-taleñgukta, Anutulɨ wolok tambon nain asupgan yousɨñmɨ-ta-ñambi, kuñgu taletalen nɨmnat wakɨt mɨukak.”
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Nain taletalenan ñɨndɨñ indaukak: ama asup nin endɨ man ñɨndɨñgɨt ama dɨwɨsɨlok dausɨnan damandama tañ endɨ siñgi sɨnɨk itnekalɨñ, tɨmbi siñgi sɨnɨk bañ endɨ d amandama itnekal ɨñ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.