Mateus 14

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nain wolonda Galili distriktok ama wapmañ Elot endɨ Yesu koi gɨñgɨt nandɨmbi,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 kena amañii ñɨndɨñ enguk, “Endɨ Yoane tuk ii-sem en wakan. Kɨmnan nanin mɨlakukta tɨmbi kundit engano tɨmbektok gembɨn wopumgan palmɨlak.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Kusei ñɨndɨñda Elottɨ wɨndɨñ nandɨñmɨñguk: damañgan endɨ enlok kwayañ Filip endok tamɨn Elodia apma tɨkeñguk. Apma tɨkeumbi, Yoanelɨ ñɨndɨñ pa nɨlɨñguk, “Dɨk Elodia tamga tɨkeñguñ wɨn nɨndok endɨkñe manda maklelañ.”Wɨndɨñda Elottɨ eumbi, Yoane tɨke imbi, it kwambɨñ gɨnañ kɨmɨkɨlɨñ.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Elottɨ Yoane wɨlɨ kɨmbektok nandɨñguk, gan amatamda mɨsɨñgukta wɨndɨñ nɨm tɨñguk. Neta, Juda amalɨ Yoanela nandum plofet no tɨñgukta tɨmbi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Gan wɨnaña ñɨndɨñ indañguk: Elottok indainda nain indaumbi, yokñiilok nanañ sinat tɨ-semumbi, Elodialok wembanlɨ bɨ endok dausɨnan kap tiñguk. Kap tiumbi, Elottɨ wembe wolok kapta nandɨ-koñgom tɨñgukta tɨmbi,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 manda ñɨndɨñ e-kwambɨñ dambi nɨñguk, “Biañgan sɨnɨk. Dɨk nepek nola ba nola nan-kautañ wolok tuop gametet.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Wɨndɨñ eumbi, meñloñ ñaumbi, nanandɨ ñɨndɨñ mɨumbi, Elottoñ undane ñambi nɨñguk, “Dɨk eumbi, Yoane tuk ii-sem endok bim dombɨmbi, kumbam jawañ plon kɨmɨpi bɨ namɨt.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ama wapmañdɨ manda wɨn nandɨmbi nandum mɨlatañguk. Gan manda yokñiilok dausɨnan e-kwambɨñ dañgukta tɨmbi endɨ nandɨñmɨmbi, wembelɨ eñguk wolok tuopkan tɨnelɨñdok eñguk.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Tɨmbi it kwambɨñ gɨnañ ñambi, Yoanelok bim dombɨmbi,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 kumbam jawañ plon kɨmɨpi bɨm wembe mɨumbi, meñloñ tɨke ñañguk.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tɨmbi Yoanelok gwañgwañiilɨ bɨm dalandan bem ña kɨndikɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨ-talembi, siñgi ña Yesu kasat tɨñmumbi nandɨñguk.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yoane wɨlɨ kɨmɨñguk wolok gɨñgɨt Yesulɨ nandɨñgukta endɨ gwañgwañii gɨt walinin pɨ ñanelɨñdok kɨkeñ nolok plon lombi, kwet ama nɨmnatnan nɨsɨñgan kunepi ñañgɨlɨñ. Ñaumbi, amatamdɨ gɨñgɨt wɨn nandɨmbi, isɨ kwesɨ bimbi, kesɨttɨ en klem, tuk baliliñ ñañgɨlɨñ. Ñakap, Yesulɨ ñaupi nandɨñguknan ña tomgɨlɨñ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tɨmbi Yesulɨ kɨkeñ plon nanin pɨñɨpi, amatam kɨmɨn wopum yambɨñguk. Yambɨmbi, blan tɨ-sembi, jɨmbatsɨat ep tɨmbɨ kɨndem dañguk.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kwet timlala tɨmbɨmbi, gwañgwañiilɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Kwet kɨlɨm elak. Tɨmbi ñɨn kwet ama nɨmnatnan pakamɨñ, wɨndɨñda dɨk amatam en-mulɨmbi, it kwelan ñambi, nanañjɨ tua nambɨt.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Eumbi enguk, “Nekta ñanelɨñdok eañ? Sɨn nanañ ep towiwɨt.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Eumbi, jip jup tɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndok plaua nanañ kɨt tombon gɨt pis tɨpet walɨñgot pat-nɨmlak.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eumbi enguk, “Wɨn nokoññan mep bɨwɨt.”
18 Então Jesus disse:
19 Wɨndɨñ embi, amatam enbɨmbi, kli yali gɨmbañ dambi pipakɨlɨñ. Tɨmbi Yesulɨ plaua nanañ kɨt tombon gɨt pis tɨpet wɨn epbi, kunum plon deium loumbi, Anutu weñmɨmbi, plaua wɨn ombɨmbi, gwañgwañiila emguk. Emumbi, endɨ ep papusenembi, amatam em-taleumbi,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 gɨtɨktɨ nambi na-tokñe tɨñgɨlɨñ. Tɨmbɨmbi, dɨp pakuk wɨn gwañgwañiilɨ epmbi, sandɨñ lɨk 12 wolok gɨnañnan dasium tokñeñguk.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nanañ nañgɨlɨñ wɨn ama 5,000 nɨtepek, gan tam gɨt wembe gwañgwa nɨm ep kunakɨlɨñ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ama kɨmɨn gɨtɨktɨ nanañ nambɨ taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii en-gɨñgɨnembi, nɨsɨngan kɨkeñ plon lombi, tuk guañ tambon kandañ damandama ñanelɨñdok en-mukuk. En-mulɨm ñañɨlɨmbi, amatam kɨmɨn gɨtɨk isɨnan en-mulepi pakuk.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Papi, amatam en-mulɨm ña-taleumbi, Yesu en engan nɨmolo tɨmbepi jañgɨnnan lo pakuk. Kwet kɨlɨm eumbi, jañgɨnnan engan palɨmbi,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 gwañgwañiilok kɨkeñdɨ ña tuk guañ boñgɨpnan tomguk. Tombɨmbi, sasalelɨ ñañgɨlɨñ kandañnan bɨñgukta, tuktɨ kɨkeñ munjupi, tɨke lombi pɨmbi tɨñguk.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kwet gama nɨm salañɨlɨmbi, Yesulɨ guañ plon yali ta-ñakap gwañgwañii ep tɨmbɨ dumalañguk.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tɨmbi gwañgwañiilɨ tuk plon yaliyali bɨumbi kañbi, “Asilɨ bɨlak!” embi, gembɨnjɨ pɨumbi, mɨsɨmbi kwawa tɨñgɨlɨñ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tɨmbi wolongan Yesulɨ enɨ-daklembi eñguk, “Nɨm mɨsɨwɨt, natna bɨlet, walenjɨ busukñewɨn.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Tɨmbi Petlolɨ nɨñguk, “Wopum, biañgan dɨtna bɨlañda, nanbɨmbi, tuk plon yalim dɨkoñan bɨwa.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Eumbi nɨñguk, “Natna ya, bo!” Nɨmbɨmbi, kɨkeñ plon nanin pɨ tuk plon yalimbi, Yesuloñ ñañguk.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ñañɨpi, sasale wopum wɨkukta tuk mɨlakuk wɨn kañbi, mɨsɨmɨsɨ ñakap tuk gɨnañ pɨup tɨmbi, kɨtɨmbi eñguk, “Wopum, nepmɨñ.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Eumbi, wolongan Yesulɨ kii kot-suap tɨkembi nɨñguk, “Nanandɨ-kɨlɨktɨñga lakat pakamlak. Nekta gɨnañ tɨpet tɨlañ?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Wɨndɨñ eñɨpi, Petlo nañgɨlɨmbi, kɨkeñ plon loñɨlɨmbi, sasalelɨ kɨlp eñguk.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Tɨmbi gwañgwa kɨkeñ plon pakɨlɨñ endɨ Yesuloñ mɨlelem tɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Biañgan dɨk Anutulok Nɨñañ.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Tuk guañ dɨkñe-talembi, Genesalet it kwet kandañ lo suañgɨlɨñ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Suaumbi, wɨnasɨlɨ Yesu ka-daklembi, manda kɨmɨlɨmbi, kwet wolok tuopkan ñañguk. Ñaumbi, amatamdɨ ama jɨmbatsɨat gɨtɨk yanañgɨp endoñ bɨñgɨlɨñ. Bɨmbi,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Yesu dasindasin kusipgot tɨke-kanelɨñdok nɨ-nandɨ tɨñgɨlɨñ. Nɨ-nandumbi nandɨ-semumbi, tɨke-kañgɨlɨñ tuop kɨnde m dañgɨlɨ?
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.