Mateus 14

Nek Bible (NIF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nain wolonda Galili distriktok ama wapmañ Elot endɨ Yesu koi gɨñgɨt nandɨmbi,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 kena amañii ñɨndɨñ enguk, “Endɨ Yoane tuk ii-sem en wakan. Kɨmnan nanin mɨlakukta tɨmbi kundit engano tɨmbektok gembɨn wopumgan palmɨlak.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Kusei ñɨndɨñda Elottɨ wɨndɨñ nandɨñmɨñguk: damañgan endɨ enlok kwayañ Filip endok tamɨn Elodia apma tɨkeñguk. Apma tɨkeumbi, Yoanelɨ ñɨndɨñ pa nɨlɨñguk, “Dɨk Elodia tamga tɨkeñguñ wɨn nɨndok endɨkñe manda maklelañ.”Wɨndɨñda Elottɨ eumbi, Yoane tɨke imbi, it kwambɨñ gɨnañ kɨmɨkɨlɨñ.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Elottɨ Yoane wɨlɨ kɨmbektok nandɨñguk, gan amatamda mɨsɨñgukta wɨndɨñ nɨm tɨñguk. Neta, Juda amalɨ Yoanela nandum plofet no tɨñgukta tɨmbi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Gan wɨnaña ñɨndɨñ indañguk: Elottok indainda nain indaumbi, yokñiilok nanañ sinat tɨ-semumbi, Elodialok wembanlɨ bɨ endok dausɨnan kap tiñguk. Kap tiumbi, Elottɨ wembe wolok kapta nandɨ-koñgom tɨñgukta tɨmbi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 manda ñɨndɨñ e-kwambɨñ dambi nɨñguk, “Biañgan sɨnɨk. Dɨk nepek nola ba nola nan-kautañ wolok tuop gametet.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Wɨndɨñ eumbi, meñloñ ñaumbi, nanandɨ ñɨndɨñ mɨumbi, Elottoñ undane ñambi nɨñguk, “Dɨk eumbi, Yoane tuk ii-sem endok bim dombɨmbi, kumbam jawañ plon kɨmɨpi bɨ namɨt.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ama wapmañdɨ manda wɨn nandɨmbi nandum mɨlatañguk. Gan manda yokñiilok dausɨnan e-kwambɨñ dañgukta tɨmbi endɨ nandɨñmɨmbi, wembelɨ eñguk wolok tuopkan tɨnelɨñdok eñguk.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tɨmbi it kwambɨñ gɨnañ ñambi, Yoanelok bim dombɨmbi,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 kumbam jawañ plon kɨmɨpi bɨm wembe mɨumbi, meñloñ tɨke ñañguk.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Tɨmbi Yoanelok gwañgwañiilɨ bɨm dalandan bem ña kɨndikɨlɨñ. Wɨndɨñ tɨ-talembi, siñgi ña Yesu kasat tɨñmumbi nandɨñguk.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yoane wɨlɨ kɨmɨñguk wolok gɨñgɨt Yesulɨ nandɨñgukta endɨ gwañgwañii gɨt walinin pɨ ñanelɨñdok kɨkeñ nolok plon lombi, kwet ama nɨmnatnan nɨsɨñgan kunepi ñañgɨlɨñ. Ñaumbi, amatamdɨ gɨñgɨt wɨn nandɨmbi, isɨ kwesɨ bimbi, kesɨttɨ en klem, tuk baliliñ ñañgɨlɨñ. Ñakap, Yesulɨ ñaupi nandɨñguknan ña tomgɨlɨñ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Tɨmbi Yesulɨ kɨkeñ plon nanin pɨñɨpi, amatam kɨmɨn wopum yambɨñguk. Yambɨmbi, blan tɨ-sembi, jɨmbatsɨat ep tɨmbɨ kɨndem dañguk.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Kwet timlala tɨmbɨmbi, gwañgwañiilɨ Yesuloñ bɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Kwet kɨlɨm elak. Tɨmbi ñɨn kwet ama nɨmnatnan pakamɨñ, wɨndɨñda dɨk amatam en-mulɨmbi, it kwelan ñambi, nanañjɨ tua nambɨt.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Eumbi enguk, “Nekta ñanelɨñdok eañ? Sɨn nanañ ep towiwɨt.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Eumbi, jip jup tɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Nɨndok plaua nanañ kɨt tombon gɨt pis tɨpet walɨñgot pat-nɨmlak.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Eumbi enguk, “Wɨn nokoññan mep bɨwɨt.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Wɨndɨñ embi, amatam enbɨmbi, kli yali gɨmbañ dambi pipakɨlɨñ. Tɨmbi Yesulɨ plaua nanañ kɨt tombon gɨt pis tɨpet wɨn epbi, kunum plon deium loumbi, Anutu weñmɨmbi, plaua wɨn ombɨmbi, gwañgwañiila emguk. Emumbi, endɨ ep papusenembi, amatam em-taleumbi,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 gɨtɨktɨ nambi na-tokñe tɨñgɨlɨñ. Tɨmbɨmbi, dɨp pakuk wɨn gwañgwañiilɨ epmbi, sandɨñ lɨk 12 wolok gɨnañnan dasium tokñeñguk.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Nanañ nañgɨlɨñ wɨn ama 5,000 nɨtepek, gan tam gɨt wembe gwañgwa nɨm ep kunakɨlɨñ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ama kɨmɨn gɨtɨktɨ nanañ nambɨ taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii en-gɨñgɨnembi, nɨsɨngan kɨkeñ plon lombi, tuk guañ tambon kandañ damandama ñanelɨñdok en-mukuk. En-mulɨm ñañɨlɨmbi, amatam kɨmɨn gɨtɨk isɨnan en-mulepi pakuk.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Papi, amatam en-mulɨm ña-taleumbi, Yesu en engan nɨmolo tɨmbepi jañgɨnnan lo pakuk. Kwet kɨlɨm eumbi, jañgɨnnan engan palɨmbi,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 gwañgwañiilok kɨkeñdɨ ña tuk guañ boñgɨpnan tomguk. Tombɨmbi, sasalelɨ ñañgɨlɨñ kandañnan bɨñgukta, tuktɨ kɨkeñ munjupi, tɨke lombi pɨmbi tɨñguk.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Kwet gama nɨm salañɨlɨmbi, Yesulɨ guañ plon yali ta-ñakap gwañgwañii ep tɨmbɨ dumalañguk.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Tɨmbi gwañgwañiilɨ tuk plon yaliyali bɨumbi kañbi, “Asilɨ bɨlak!” embi, gembɨnjɨ pɨumbi, mɨsɨmbi kwawa tɨñgɨlɨñ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Tɨmbi wolongan Yesulɨ enɨ-daklembi eñguk, “Nɨm mɨsɨwɨt, natna bɨlet, walenjɨ busukñewɨn.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Tɨmbi Petlolɨ nɨñguk, “Wopum, biañgan dɨtna bɨlañda, nanbɨmbi, tuk plon yalim dɨkoñan bɨwa.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Eumbi nɨñguk, “Natna ya, bo!” Nɨmbɨmbi, kɨkeñ plon nanin pɨ tuk plon yalimbi, Yesuloñ ñañguk.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ñañɨpi, sasale wopum wɨkukta tuk mɨlakuk wɨn kañbi, mɨsɨmɨsɨ ñakap tuk gɨnañ pɨup tɨmbi, kɨtɨmbi eñguk, “Wopum, nepmɨñ.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Eumbi, wolongan Yesulɨ kii kot-suap tɨkembi nɨñguk, “Nanandɨ-kɨlɨktɨñga lakat pakamlak. Nekta gɨnañ tɨpet tɨlañ?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wɨndɨñ eñɨpi, Petlo nañgɨlɨmbi, kɨkeñ plon loñɨlɨmbi, sasalelɨ kɨlp eñguk.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tɨmbi gwañgwa kɨkeñ plon pakɨlɨñ endɨ Yesuloñ mɨlelem tɨmbi nɨñgɨlɨñ, “Biañgan dɨk Anutulok Nɨñañ.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tuk guañ dɨkñe-talembi, Genesalet it kwet kandañ lo suañgɨlɨñ.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Suaumbi, wɨnasɨlɨ Yesu ka-daklembi, manda kɨmɨlɨmbi, kwet wolok tuopkan ñañguk. Ñaumbi, amatamdɨ ama jɨmbatsɨat gɨtɨk yanañgɨp endoñ bɨñgɨlɨñ. Bɨmbi,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Yesu dasindasin kusipgot tɨke-kanelɨñdok nɨ-nandɨ tɨñgɨlɨñ. Nɨ-nandumbi nandɨ-semumbi, tɨke-kañgɨlɨñ tuop kɨnde m dañgɨlɨ?
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.