Marcos 9

Nek Bible (NIF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesulɨ wɨndɨñ embi enguk, “Nak biañgan sɨnɨk sanlet: Yambattɨ nain kɨmɨkuk wɨn indaumbi kusei kɨmɨpi, amatam gɨtɨk ini plon gembɨnat yambɨ-dɨkñeukak. Tɨmbi biañgan ñɨ pakañ sɨndoñnan nanin dɨwɨn endɨ gama kaik kuñɨlɨmbi indaumek kanekalɨñ.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kena nain kɨt tambon noñgan taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii tɨpet gɨt no, wɨn Petlo, Yakobo gɨt Yoane yanañgɨlɨmbi, kwet jañgɨn ombap nolok lombi, wandɨñ nɨsɨñgan pakɨlɨñ. Palɨmbi, gwañgwañiilok dausɨnan Yesulok siñgin walan tɨkɨleumbi,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 dasindasin salembi, walalan bien sɨnɨk indañguk. Kwelan ñolok ama nolɨ sandum satnin wandiñ tɨmbektok tuop nɨm.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Tɨmbi gwañgwañiilɨ plofet ama damanin tɨpet, Elia gɨt Mose, endɨ indambi, Yesu gɨta manda e-nandɨ-tɨmbɨmbi yambɨñgɨlɨñ.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yambɨmbi, kolan mɨsɨumbi, Petlolok nanandɨn kamalaumbi, “Manda nɨtek ewɨt?” embi, Yesula ñɨndɨñ nɨñguk, “Nɨnɨndaut! Ñɨ pakamɨñ wɨn kɨndem sɨnɨk. Wala tɨmbi it jala tɨpet gɨt no mana! Dɨkok no, Moselok no, Elialok no.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tɨmbi mulukua nolɨ pɨmbi ep tɨmɨlɨmbi, Yambattɨ mulukua gɨnañ nanin kɨtɨu pɨumbi enguk, “Ñɨne nokoñ nɨñana noñgan sɨnɨk. Nak en ka-galkta tɨ-ñɨmlet. Sɨndɨ endok manda tɨke-kwambɨñ dambi kunekalɨñ!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Eumbi, gwañgwañiilɨ wolongan deimbi kañgɨlɨñ wɨn: Mose gɨt Elia endɨ ikan pailɨmbi, Yesu en noñgan palɨmbi kañgɨlɨñ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Tɨmbi endɨ kwet jañgɨn plon nanin pɨñɨpi, Yesulɨ nepek wɨ kañgɨlɨñ wolok manda kasat ama nola joñgo nɨm ennelɨñdok e-kɨmɨsip tɨ-semguk, kasat wɨn Amalok Nɨñan endɨ kɨmnan nanin mɨlalekak wolondamek kɨndem enelɨñdok enguk.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Eumbi, endɨ Yesulok manda wɨn nandɨ-kwambɨñ dambi, nɨsɨñgan “Kɨmnan nanin mɨlatmɨlat wɨn nɨtek?” embi e-nandɨ-tɨñgɨlɨñ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tɨmbi endɨ Yesu nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Kusei nektok endɨkñe manda nandɨ-tale amalɨ Elia Mesialok telak dama bɨuptok pa eañ?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Eumbi, Yesulɨ Yoane miti tuk i-sem-ta-kuñguk endok plon ñɨndɨñ e-youpi enguk, “Elia endɨ biañgan Mesialok telak dama bɨmbi, amatam gɨnanjɨ tɨmbɨ kaitanelɨñdok bɨukak. Gan nɨtekta tɨmbi, Ama Sɨsɨnɨkta bo ñɨndɨñ youyoulɨn patak: endɨ siñgin gawat kusei kusei bembɨmbi, amalɨ nɨ-tɨke-pɨ sɨnɨk tanekalɨñ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Gan nak Eliala ñɨndɨñ sanba: endɨ bo ikan bɨumbi, amalɨ nɨsɨlok nanandɨ klembi, manda endok plon youyoulɨn patak wolok tuopgan nepek kusei kusei kolan tɨ-ñɨmgɨlɨñ.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii tɨpet gɨt no endɨ kwet jañgɨn bimbi pɨ-ñambi, gwañgwañii dɨwɨn pakɨlɨñnan tomgɨlɨñ. Tombi yambumbi, amatam kɨmɨn wopumdɨ ep gɨmbupi pakɨlɨñ, tɨmbi endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨndɨ gwañgwañii gɨta e-tañan tɨñgɨlɨñ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Tɨmbi ama kɨmɨn gɨtɨk endɨ Yesu bɨumbi kañɨpi, ka-sɨlɨkñembi, endoñ woñep ñambi, we ñɨmgɨlɨñ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Tɨmbi Yesulɨ enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨndɨ neta e-tañan tañ?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Eumbi, amatamdok boñgɨpsɨnan nanin ama nolɨ Yesula ñɨndɨñ tambane-nɨñguk, “Endaut. Nak nɨñana yal kolan nat dɨk tɨmbɨ kɨndem dawɨktok nañgɨpi bɨt, gan dɨk nɨm palañda gwañgwañgailɨ yal kolan wɨn kleklelok enɨt, gan endɨ tɨ nɨm kañbi bilɨñ. Yal kolan walɨ endok man manben tɨmbɨ galɨumbi, manda nɨm pa elak. Nainñɨn inda-ñɨmlak tuop yallɨ nɨñana tɨmbɨ kolakolalok tɨke-kolɨmbi pa pɨlak. Tɨmbi man payak lambumbi, man sɨ-gɨlɨm dambi, pɨñgɨu dɨñdɨñ pat-tɨlak.”
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 — ausente —
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesulɨ manda wɨn nandum mɨlataumbi enguk, “Nak gɨnañ kwambɨndanjɨla kunjit tɨlet. Nain nɨtek sɨnɨk nak nombo sɨn gɨta palambi, nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namnekalɨñ? Gwañgwa wɨn nokoñ tɨkem bɨwɨt.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Eumbi nañgɨp bɨumbi, yal kolan walɨ Yesu kañbi, wolongan gembɨ kopi, kwelan kolɨ pɨumbi, tɨkɨle-binjat tɨmbɨmbi, man payak lambɨñguk.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Tɨmbi Yesulɨ beu nɨ-kambi eñguk, “Nain nɨtek sɨnɨk kundit ñɨndɨñ tɨ-ta-bɨlak?” Eumbi nɨñguk, “Damañgan gwañgwa tip palɨmbi inda-ñɨmɨñguk.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nain asup yal kolan walɨ nɨñana komba galk gɨnañ ba tuk gɨnañ tɨke-kolɨmbi pa pɨumbi, wɨlɨ kɨmbektok tuop pat-tɨlak. Gan, tɨkap dɨk tuopta, nɨnda blan nandɨ-nɨmbi, nɨp kɨmɨlekañ.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Wɨndɨñ eumbi Yesulɨ nɨñguk, “Netekta ‘tɨkap dɨk tuopta’ nanɨlañ? Dɨk nandɨ: no en nandɨ-kɨlɨktɨnat kulakta Yambattɨ nek inda-ñɨmektok nandɨlak wolok tuopgan tɨ-ñɨmlak.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Eumbi, wolongan gwañgwa beulɨ kɨtɨmbi nɨñguk, “Nak nandɨ-kɨlɨk tɨ-gamlet. Gan nandɨ-kɨlɨktɨna lakalakaen, wala tɨmbi nep tɨmbɨ pañgɨtawa.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Tɨmbi Yesulɨ amatam asuptɨ endok kandañ woñep bɨñgɨlɨñ wɨn yambɨmbi, yal kolanlɨ gwañgwa wolok man ba pawañ masip mɨñguk wakan nɨ-ñombɨmbi nɨñguk, “Natna ganɨ-sipbi ganlet: poñambi, bɨndambo nɨm undane-bɨmbi pɨukañ.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Eumbi, yal kolandɨ kwawa embi, gwañgwa tɨmbɨ wopumgan gembɨ kolɨmbi, yal kolan en bim poñañguk. Poñaumbi, kwelan pi wɨpi, dalandan nomɨk palɨmbi, amatam kañgɨlɨñ endoñnan nanin asuptɨ “Kɨmlak” eñgɨlɨñ.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Gan Yesulɨ gwañgwa kii plon tɨke-mɨlalɨmbi mɨlapi ikuk.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Tɨmbi Yesulɨ it gɨnañ lombi, gwañgwañii gɨt nɨsɨñgan papi nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Kusei neta nɨndɨ yal kolan wɨn klenep tɨ pɨ kamɨñ?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Eumbi enguk, “Yal kolan ñandisɨ endɨ nɨmololɨñgot gumañ ep klelok, nepek nolɨ nɨm.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii endɨ wɨnanin ñambi, Galili kwet dɨkñembi ñañgɨlɨñ. Ñañɨpi, Yesulɨ gwañgwañii enɨ-daut tɨ-semep nandɨñgukta tɨmbi amalɨ en wandɨñ patak wɨn nɨm nandɨ-ñɨmnelɨñdok nandɨñgukta. Ñañɨpi, ñɨndɨñ enɨ-ta-ñañguk, “Amalok Nɨñan en kanjɨkñii endok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi wɨlɨ kɨmbekak. Tɨmbi kena nain tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, kɨmnan nanin mɨlalekak.”
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Gan gwañgwañii endɨ manda eñguk wolok kusei nɨm nandɨ-daklembi, nɨ-kanelɨñdok mɨsɨmbi biñgɨlɨñ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tɨmbi ñakap, Kapaneam it kwelan tombi, it gɨnañ lo-taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii enɨ-nandɨmbi eñguk, “Telak plon nekta e-tañan tɨlɨñ?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Enɨ-nandumbi, endɨ telak plon “Gwañgwa nɨndok boñgɨpnɨnan nindɨ sɨnɨk nɨp maklembi, dama tɨlak?” embi, e-kle-kot-tɨñgɨlɨñda tɨmbi, manda nɨm embi gitakan pakɨlɨñ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tɨmbi Yesulɨ pipapi, gwañgwañii 12 kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Tɨkap ama nolɨ telak dama kuupi nandɨlakta, en wakan enla nandum pɨmbɨñ tɨmbɨmbi, nolii gɨtɨk endok siñgi kle-kumbi, tɨplaplainjɨ kuukak.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Wɨndɨñ embi, gwañgwa tip no nañgɨp bɨmbi, boñgɨpsɨnan kɨmɨpi, kiilɨ kamai-papi enguk,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “No endɨ naka tɨmbi gwañgwa ñandingan no not tɨ-ñɨmekta, endɨ nak not tɨ-namek. Tɨmbi no endɨ nak not tɨ-namekta, nakgot nɨm a, nin nanɨ-mukuk en not tɨ-ñɨmek.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tɨmbi Yoanelɨ Yesula “Nɨnɨndaut” embi nɨñguk, “Nain nola nɨndɨ ama nolɨ dɨkok koka embi, yal kolan ep kle-kot-semum kañgɨmɨñ. Gan endɨ nɨndoñnan nanin nɨm, wala tɨmbi nɨndɨ kɨmɨsip tɨ-ñɨmkap nɨm kañbi biñgɨmɨñ.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Eumbi enguk, “No en kotna embi, kundit gembɨnat tɨlak, wandiñ walɨ nɨtek plon pañgɨtambi, platik nanɨ-kolauk? Wɨndɨñ tɨndɨlok tuop nɨm, wala tɨmbi nɨm kɨmɨsip tɨ-ñɨmnekalɨñ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Neta, no en nɨndok kenanɨla kanjɨk nɨm tɨ-nɨmlakta endɨ nɨndok notnɨ tɨlak.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Tɨmbi no endɨ Mesialok sambatñii kuañda tɨmbi tukgot gɨpi samek, enda nak biañgan sanlet: Yambattɨ plap kena kambakan wandiñ wolok tuan biañgan ombɨ-ñɨmekak.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Tɨmbi no endɨ gɨñgɨtna koi nɨmnat ñandin no tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlakta, en blangandok. Endɨ kundit kolan wandiñ gama nɨm tɨñɨlɨmbi, nolɨ kawat wopum no tɨkembi, bim plon tembɨ-ñɨmbi, tuk kimbɨñ gɨnañ munjut-kolɨm pɨmbi kɨmbɨmda wɨn kɨndem. Nɨm kañbi, kundit kolan wandiñ tɨmbɨmbi, Yambattɨ kɨnjan mɨlap wopum ombɨ-ñɨmekak.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Tɨkap kɨkalɨ gep tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlañda, kɨka wɨn dombekañ. Wɨndɨñ tɨmbi, kɨka tambongot kukapi, kuñgu taletalen nɨmnat gɨnañ ñaukañ. Nɨm kañbi, kɨka tɨpelatkan kukapi, jɨmbɨñdok komba galk taletalen nɨmnat gɨnañ pɨwɨñ.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ba tɨkap kesɨkalɨ gep tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlañda, kesɨka wɨn dombekañ. Wɨndɨñ tɨmbi, kesɨka tambongot kukapi, kuñgu taletalen nɨmnat gɨnañ ñaukañ. Nɨm kañbi, kesɨka tɨpelatkan kukapi, jɨmbɨñnan gep kolɨ pɨwɨñ.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ba tɨkap daukalɨ gep tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlañda, dauka wɨn gɨtnei kolekañ. Wɨndɨñ tɨmbi, dauka tambongot kukapi, Yambattok kuñgu taletalen nɨmnat gɨnañ ñaukañ. Nɨm kañbi, dauka gɨtɨk kukapi, jɨmbɨñnan gep kolɨ pɨwɨñ.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Jɨmbɨñ wandɨñ siñgin gawat taletalen nɨmnat palekak: wandɨñ bɨnem amalok gaumjɨ nañ endɨ nɨm kɨmnekalɨñ, ba kombalɨ papat kwambɨñ dɨmbi ei-ta-ñaukak.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Yesulɨ wɨndɨñ embi enguk, “Siundɨlo tɨñɨpi, simu tapma plon kɨmɨkañ walɨ Yambattok dainan tapma tɨmbɨ kɨndem dalak. Wɨndɨñgangot Yambattok dainan kɨndem daneñdok komba dɨndɨnlɨ amatam nɨndɨ gɨtɨk inda-nɨmlak.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Simu wɨn nepek kɨndem sɨnɨk. Gan, tɨkap simulok koñgom gembɨn pailekta, nombo kɨndem dawɨktok nepek no tuop nɨm tɨneñ. Wala tɨmbi sɨndɨ nosiilok boñgɨpsɨnan simu koñgom gembɨnnat nomɨk kumbi, ep kiupi busukñanengan kunekalɨñ.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.