Marcos 9
Nek Bible (NIF_WBT) vs ARIB
1 Yesulɨ wɨndɨñ embi enguk, “Nak biañgan sɨnɨk sanlet: Yambattɨ nain kɨmɨkuk wɨn indaumbi kusei kɨmɨpi, amatam gɨtɨk ini plon gembɨnat yambɨ-dɨkñeukak. Tɨmbi biañgan ñɨ pakañ sɨndoñnan nanin dɨwɨn endɨ gama kaik kuñɨlɨmbi indaumek kanekalɨñ.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Kena nain kɨt tambon noñgan taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii tɨpet gɨt no, wɨn Petlo, Yakobo gɨt Yoane yanañgɨlɨmbi, kwet jañgɨn ombap nolok lombi, wandɨñ nɨsɨñgan pakɨlɨñ. Palɨmbi, gwañgwañiilok dausɨnan Yesulok siñgin walan tɨkɨleumbi,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 dasindasin salembi, walalan bien sɨnɨk indañguk. Kwelan ñolok ama nolɨ sandum satnin wandiñ tɨmbektok tuop nɨm.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tɨmbi gwañgwañiilɨ plofet ama damanin tɨpet, Elia gɨt Mose, endɨ indambi, Yesu gɨta manda e-nandɨ-tɨmbɨmbi yambɨñgɨlɨñ.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yambɨmbi, kolan mɨsɨumbi, Petlolok nanandɨn kamalaumbi, “Manda nɨtek ewɨt?” embi, Yesula ñɨndɨñ nɨñguk, “Nɨnɨndaut! Ñɨ pakamɨñ wɨn kɨndem sɨnɨk. Wala tɨmbi it jala tɨpet gɨt no mana! Dɨkok no, Moselok no, Elialok no.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Tɨmbi mulukua nolɨ pɨmbi ep tɨmɨlɨmbi, Yambattɨ mulukua gɨnañ nanin kɨtɨu pɨumbi enguk, “Ñɨne nokoñ nɨñana noñgan sɨnɨk. Nak en ka-galkta tɨ-ñɨmlet. Sɨndɨ endok manda tɨke-kwambɨñ dambi kunekalɨñ!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eumbi, gwañgwañiilɨ wolongan deimbi kañgɨlɨñ wɨn: Mose gɨt Elia endɨ ikan pailɨmbi, Yesu en noñgan palɨmbi kañgɨlɨñ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Tɨmbi endɨ kwet jañgɨn plon nanin pɨñɨpi, Yesulɨ nepek wɨ kañgɨlɨñ wolok manda kasat ama nola joñgo nɨm ennelɨñdok e-kɨmɨsip tɨ-semguk, kasat wɨn Amalok Nɨñan endɨ kɨmnan nanin mɨlalekak wolondamek kɨndem enelɨñdok enguk.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Eumbi, endɨ Yesulok manda wɨn nandɨ-kwambɨñ dambi, nɨsɨñgan “Kɨmnan nanin mɨlatmɨlat wɨn nɨtek?” embi e-nandɨ-tɨñgɨlɨñ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Tɨmbi endɨ Yesu nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Kusei nektok endɨkñe manda nandɨ-tale amalɨ Elia Mesialok telak dama bɨuptok pa eañ?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Eumbi, Yesulɨ Yoane miti tuk i-sem-ta-kuñguk endok plon ñɨndɨñ e-youpi enguk, “Elia endɨ biañgan Mesialok telak dama bɨmbi, amatam gɨnanjɨ tɨmbɨ kaitanelɨñdok bɨukak. Gan nɨtekta tɨmbi, Ama Sɨsɨnɨkta bo ñɨndɨñ youyoulɨn patak: endɨ siñgin gawat kusei kusei bembɨmbi, amalɨ nɨ-tɨke-pɨ sɨnɨk tanekalɨñ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Gan nak Eliala ñɨndɨñ sanba: endɨ bo ikan bɨumbi, amalɨ nɨsɨlok nanandɨ klembi, manda endok plon youyoulɨn patak wolok tuopgan nepek kusei kusei kolan tɨ-ñɨmgɨlɨñ.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii tɨpet gɨt no endɨ kwet jañgɨn bimbi pɨ-ñambi, gwañgwañii dɨwɨn pakɨlɨñnan tomgɨlɨñ. Tombi yambumbi, amatam kɨmɨn wopumdɨ ep gɨmbupi pakɨlɨñ, tɨmbi endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨndɨ gwañgwañii gɨta e-tañan tɨñgɨlɨñ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Tɨmbi ama kɨmɨn gɨtɨk endɨ Yesu bɨumbi kañɨpi, ka-sɨlɨkñembi, endoñ woñep ñambi, we ñɨmgɨlɨñ.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Tɨmbi Yesulɨ enɨ-nandɨmbi eñguk, “Sɨndɨ neta e-tañan tañ?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Eumbi, amatamdok boñgɨpsɨnan nanin ama nolɨ Yesula ñɨndɨñ tambane-nɨñguk, “Endaut. Nak nɨñana yal kolan nat dɨk tɨmbɨ kɨndem dawɨktok nañgɨpi bɨt, gan dɨk nɨm palañda gwañgwañgailɨ yal kolan wɨn kleklelok enɨt, gan endɨ tɨ nɨm kañbi bilɨñ. Yal kolan walɨ endok man manben tɨmbɨ galɨumbi, manda nɨm pa elak. Nainñɨn inda-ñɨmlak tuop yallɨ nɨñana tɨmbɨ kolakolalok tɨke-kolɨmbi pa pɨlak. Tɨmbi man payak lambumbi, man sɨ-gɨlɨm dambi, pɨñgɨu dɨñdɨñ pat-tɨlak.”
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesulɨ manda wɨn nandum mɨlataumbi enguk, “Nak gɨnañ kwambɨndanjɨla kunjit tɨlet. Nain nɨtek sɨnɨk nak nombo sɨn gɨta palambi, nandɨ-kɨlɨktɨ tɨ-namnekalɨñ? Gwañgwa wɨn nokoñ tɨkem bɨwɨt.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Eumbi nañgɨp bɨumbi, yal kolan walɨ Yesu kañbi, wolongan gembɨ kopi, kwelan kolɨ pɨumbi, tɨkɨle-binjat tɨmbɨmbi, man payak lambɨñguk.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Tɨmbi Yesulɨ beu nɨ-kambi eñguk, “Nain nɨtek sɨnɨk kundit ñɨndɨñ tɨ-ta-bɨlak?” Eumbi nɨñguk, “Damañgan gwañgwa tip palɨmbi inda-ñɨmɨñguk.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nain asup yal kolan walɨ nɨñana komba galk gɨnañ ba tuk gɨnañ tɨke-kolɨmbi pa pɨumbi, wɨlɨ kɨmbektok tuop pat-tɨlak. Gan, tɨkap dɨk tuopta, nɨnda blan nandɨ-nɨmbi, nɨp kɨmɨlekañ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Wɨndɨñ eumbi Yesulɨ nɨñguk, “Netekta ‘tɨkap dɨk tuopta’ nanɨlañ? Dɨk nandɨ: no en nandɨ-kɨlɨktɨnat kulakta Yambattɨ nek inda-ñɨmektok nandɨlak wolok tuopgan tɨ-ñɨmlak.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Eumbi, wolongan gwañgwa beulɨ kɨtɨmbi nɨñguk, “Nak nandɨ-kɨlɨk tɨ-gamlet. Gan nandɨ-kɨlɨktɨna lakalakaen, wala tɨmbi nep tɨmbɨ pañgɨtawa.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tɨmbi Yesulɨ amatam asuptɨ endok kandañ woñep bɨñgɨlɨñ wɨn yambɨmbi, yal kolanlɨ gwañgwa wolok man ba pawañ masip mɨñguk wakan nɨ-ñombɨmbi nɨñguk, “Natna ganɨ-sipbi ganlet: poñambi, bɨndambo nɨm undane-bɨmbi pɨukañ.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Eumbi, yal kolandɨ kwawa embi, gwañgwa tɨmbɨ wopumgan gembɨ kolɨmbi, yal kolan en bim poñañguk. Poñaumbi, kwelan pi wɨpi, dalandan nomɨk palɨmbi, amatam kañgɨlɨñ endoñnan nanin asuptɨ “Kɨmlak” eñgɨlɨñ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Gan Yesulɨ gwañgwa kii plon tɨke-mɨlalɨmbi mɨlapi ikuk.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tɨmbi Yesulɨ it gɨnañ lombi, gwañgwañii gɨt nɨsɨñgan papi nɨ-kañbi eñgɨlɨñ, “Kusei neta nɨndɨ yal kolan wɨn klenep tɨ pɨ kamɨñ?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Eumbi enguk, “Yal kolan ñandisɨ endɨ nɨmololɨñgot gumañ ep klelok, nepek nolɨ nɨm.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Tɨmbi Yesu gɨt gwañgwañii endɨ wɨnanin ñambi, Galili kwet dɨkñembi ñañgɨlɨñ. Ñañɨpi, Yesulɨ gwañgwañii enɨ-daut tɨ-semep nandɨñgukta tɨmbi amalɨ en wandɨñ patak wɨn nɨm nandɨ-ñɨmnelɨñdok nandɨñgukta. Ñañɨpi, ñɨndɨñ enɨ-ta-ñañguk, “Amalok Nɨñan en kanjɨkñii endok kɨsɨ plon kɨmɨlɨmbi wɨlɨ kɨmbekak. Tɨmbi kena nain tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, kɨmnan nanin mɨlalekak.”
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Gan gwañgwañii endɨ manda eñguk wolok kusei nɨm nandɨ-daklembi, nɨ-kanelɨñdok mɨsɨmbi biñgɨlɨñ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Tɨmbi ñakap, Kapaneam it kwelan tombi, it gɨnañ lo-taleumbi, Yesulɨ gwañgwañii enɨ-nandɨmbi eñguk, “Telak plon nekta e-tañan tɨlɨñ?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Enɨ-nandumbi, endɨ telak plon “Gwañgwa nɨndok boñgɨpnɨnan nindɨ sɨnɨk nɨp maklembi, dama tɨlak?” embi, e-kle-kot-tɨñgɨlɨñda tɨmbi, manda nɨm embi gitakan pakɨlɨñ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Tɨmbi Yesulɨ pipapi, gwañgwañii 12 kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Tɨkap ama nolɨ telak dama kuupi nandɨlakta, en wakan enla nandum pɨmbɨñ tɨmbɨmbi, nolii gɨtɨk endok siñgi kle-kumbi, tɨplaplainjɨ kuukak.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Wɨndɨñ embi, gwañgwa tip no nañgɨp bɨmbi, boñgɨpsɨnan kɨmɨpi, kiilɨ kamai-papi enguk,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “No endɨ naka tɨmbi gwañgwa ñandingan no not tɨ-ñɨmekta, endɨ nak not tɨ-namek. Tɨmbi no endɨ nak not tɨ-namekta, nakgot nɨm a, nin nanɨ-mukuk en not tɨ-ñɨmek.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Tɨmbi Yoanelɨ Yesula “Nɨnɨndaut” embi nɨñguk, “Nain nola nɨndɨ ama nolɨ dɨkok koka embi, yal kolan ep kle-kot-semum kañgɨmɨñ. Gan endɨ nɨndoñnan nanin nɨm, wala tɨmbi nɨndɨ kɨmɨsip tɨ-ñɨmkap nɨm kañbi biñgɨmɨñ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Eumbi enguk, “No en kotna embi, kundit gembɨnat tɨlak, wandiñ walɨ nɨtek plon pañgɨtambi, platik nanɨ-kolauk? Wɨndɨñ tɨndɨlok tuop nɨm, wala tɨmbi nɨm kɨmɨsip tɨ-ñɨmnekalɨñ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Neta, no en nɨndok kenanɨla kanjɨk nɨm tɨ-nɨmlakta endɨ nɨndok notnɨ tɨlak.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Tɨmbi no endɨ Mesialok sambatñii kuañda tɨmbi tukgot gɨpi samek, enda nak biañgan sanlet: Yambattɨ plap kena kambakan wandiñ wolok tuan biañgan ombɨ-ñɨmekak.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Tɨmbi no endɨ gɨñgɨtna koi nɨmnat ñandin no tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlakta, en blangandok. Endɨ kundit kolan wandiñ gama nɨm tɨñɨlɨmbi, nolɨ kawat wopum no tɨkembi, bim plon tembɨ-ñɨmbi, tuk kimbɨñ gɨnañ munjut-kolɨm pɨmbi kɨmbɨmda wɨn kɨndem. Nɨm kañbi, kundit kolan wandiñ tɨmbɨmbi, Yambattɨ kɨnjan mɨlap wopum ombɨ-ñɨmekak.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Tɨkap kɨkalɨ gep tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlañda, kɨka wɨn dombekañ. Wɨndɨñ tɨmbi, kɨka tambongot kukapi, kuñgu taletalen nɨmnat gɨnañ ñaukañ. Nɨm kañbi, kɨka tɨpelatkan kukapi, jɨmbɨñdok komba galk taletalen nɨmnat gɨnañ pɨwɨñ.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ba tɨkap kesɨkalɨ gep tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlañda, kesɨka wɨn dombekañ. Wɨndɨñ tɨmbi, kesɨka tambongot kukapi, kuñgu taletalen nɨmnat gɨnañ ñaukañ. Nɨm kañbi, kesɨka tɨpelatkan kukapi, jɨmbɨñnan gep kolɨ pɨwɨñ.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ba tɨkap daukalɨ gep tɨmbɨ pipɨmbi yom tɨlañda, dauka wɨn gɨtnei kolekañ. Wɨndɨñ tɨmbi, dauka tambongot kukapi, Yambattok kuñgu taletalen nɨmnat gɨnañ ñaukañ. Nɨm kañbi, dauka gɨtɨk kukapi, jɨmbɨñnan gep kolɨ pɨwɨñ.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Jɨmbɨñ wandɨñ siñgin gawat taletalen nɨmnat palekak: wandɨñ bɨnem amalok gaumjɨ nañ endɨ nɨm kɨmnekalɨñ, ba kombalɨ papat kwambɨñ dɨmbi ei-ta-ñaukak.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yesulɨ wɨndɨñ embi enguk, “Siundɨlo tɨñɨpi, simu tapma plon kɨmɨkañ walɨ Yambattok dainan tapma tɨmbɨ kɨndem dalak. Wɨndɨñgangot Yambattok dainan kɨndem daneñdok komba dɨndɨnlɨ amatam nɨndɨ gɨtɨk inda-nɨmlak.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Simu wɨn nepek kɨndem sɨnɨk. Gan, tɨkap simulok koñgom gembɨn pailekta, nombo kɨndem dawɨktok nepek no tuop nɨm tɨneñ. Wala tɨmbi sɨndɨ nosiilok boñgɨpsɨnan simu koñgom gembɨnnat nomɨk kumbi, ep kiupi busukñanengan kunekalɨñ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.