Marcos 8
Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH
1 Tɨmbi nain wolonda bɨndambo amatam kɨmɨn wopum nolɨ Yesu gɨta papi, nananjɨ taleumbi sɨlak pakɨlɨñ. Palɨmbi, Yesulɨ gwañgwañii ep kɨmɨn tɨmbi enguk,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Amatam nain tɨpet gɨt no nakɨta papi, nananjɨ taleumbi, blan tɨ-semlet.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tɨkap nak sɨlak isɨnan enɨ-mulam ñanetañda, telak boñgɨpnan dausɨ diman tɨmbɨmbi kɨm-katap tɨnelɨñ. Dɨwɨn nolɨ kwet mayañgan nanin bɨmbɨn.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Eumbi tambane-nɨñgɨlɨñ, “Kwet ñolok it kwet nɨmnat. Nɨndɨ nana tuop denanin tɨkembi ep towinetamɨñ?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Eumbi enɨ-kañguk, “Sɨnlok nana nɨtek pat-samlak?” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Plaua kɨt tambon tɨpetgot pat-nɨmlak.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tɨmbi Yesulɨ amatam enbɨmbi, kwelan pi-pakɨlɨñ. Pipalɨmbi, endɨ plaua kɨt tambon tɨpet ep papi, Yambat we ñɨmbi ep tambɨpi, gwañgwañiila emguk. Emɨ-ta-ñambi, danɨ-papusenembi emnelɨñdok enbɨmbi, wolok tuop tɨmbi emgɨlɨñ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tɨñɨpi, Yesulɨ tuk gaut tiptip tɨpet sɨnɨk pat-semguk wɨ epbi, Yambat we ñɨmbi, wɨn bo danɨ-papusenembi emnelɨñdok enbɨmbi emɨ-ta-ñañgɨlɨñ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tɨmbi amatamdɨ nana wɨn nañbi na-tokñeñgɨlɨñ. Tɨmbi nana na-tlatlap tɨmbɨmbi dɨp pakuk wɨn ep dasiumbi, sandɨñ lɨk wopum kɨt tambon tɨpet tokñeñguk.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Amatam nana nañgɨlɨñ wɨn 4000 netepek. Tɨmbi Yesulɨ enɨ-mulɨm ñaumbi,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 wolongan endɨ gwañgwañii gɨt kɨkeñ plon lombi, Dalmanuta kwet kandañ ñañgɨlɨñ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tɨmbi Falisi ama endɨ Yesu tue-kambi tɨ-ñɨmnepi endoñ bɨmbi, en gɨta e-taña-tambɨt tɨmbi gɨñgɨnembi, Yambattɨ endok kusei tɨmbɨ daklewɨktok nandɨmbi, kundit no tɨmbɨm kanelɨñdok nɨñgɨlɨñ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nɨmbɨmbi, Yesulɨ gɨnañ kwambɨndanjɨla nandum mɨlataumbi enguk, “Neta amatam ñalɨ kundilɨ kanepi eañ? Nak biañgan sanlet: kundit wandiñ no nɨm daut samum kanekalɨñ. Nɨm sɨnɨk.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Yesulɨ wɨndɨñ embi, Falisi ama yambimbi, gwañgwañii gɨta bɨndambo kɨkeñ plon lombi, tuk guañ tambon kandañ ñanepi ñañgɨlɨñ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ñañɨpi, gwañgwañiilɨ kamalambi, nana no nɨm ep bɨñgɨlɨñ, gan plaua noñgangot kɨkeñ plon pat-semguk.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Tɨmbi Yesulɨ nandɨnandɨ moyendɨ gwañgwañiilok gɨnanjɨ gɨnañ bendɨ-wopum dawɨk wala mɨsɨmbi, molo manda eyout plon kɨmɨpi enguk, “Sɨndɨ Falisi ama ba ama wapmañ Elot endok plaua kɨmɨlɨ bendɨla ka-kɨliñ enekalɨñ!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Eumbi, gwañgwañiilɨ nɨsɨñgan “Nana nɨm pat-nɨmlakta wala elak bek” embi e-nandɨ-tɨñgɨlɨñ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tɨmbɨmbi Yesulɨ wɨn nandɨmbi enɨ-kañbi eñguk, “Sɨndɨ nana nɨm wɨn neta e-nandɨ-tañ? Sɨndɨ kusatna gama nɨm nandɨmbi nandɨ-tomañ bek? Wɨndɨñ gɨnanjɨ kwambɨñ dañguk bek?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Sɨndɨ dausat, gan nɨm kañ, ba pawanjat, gan manda nɨm nandañ, ba sɨndɨ nandɨ-kamalayañ bek?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Nak plaua kɨt tambongot wɨn tambɨpi, ama 5000 ep towiwambi, nambɨm dɨp pakuk wɨn sɨndɨ sandɨñ lɨk nɨtek dasium tokñeñguk?” Yesulɨ wɨndɨñ enɨ-kaumbi, “Lɨk 12 tɨna tokñeñguk” nɨñgɨlɨñ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ba nak plaua kɨt tambon tɨpetgot walɨ amatam 4000 ep towiwambi, nambɨm dɨp pakuk wɨn sɨndɨ sandɨñ lɨk wopum nɨtek dasium tokñeñguk?” Eumbi, “Lɨk kɨt tambon tɨpet tɨna tokñeñguk” nɨñgɨlɨñ. Nɨmbɨmbi,
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ñɨndɨñ enguk, “Sɨndɨ kusatna gamañgot nɨm nambɨ-nandɨ-dakleañ bek?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨta Betsaida it kwelan ña-tomguk. Tombɨmbi, ama dai kolan no endoñ nañgɨp bɨmbi, tɨke-kauptok nɨ-nandɨñgɨlɨñ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tɨmbi Yesulɨ ama en kii plon tɨkembi nañgɨlɨmbi, it kwet pawañ pɨñgɨmɨk. Tɨmbi Yesulɨ ama wolok dai plon iwɨt suambi, kiilɨ endok plon kɨmɨpi nɨ-kañguk, “Dɨk nepek no kalañ ba nɨm?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nɨmbɨmbi deimbi eñguk, “E. Nak ama dɨwɨn yambɨlet. Gan nak yambɨwambi, kombalɨ ñañ nomɨk tɨlak.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Eumbi, nombo kii dai plon kɨmɨlɨmbi, dai gembɨnat deimbi, kɨndem dañguk. Kɨnde daumbi, nepenepek gɨtɨk wɨn ka-dakleñguk.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tɨmbi Yesulɨ ama wɨn it kwelan nombo louptok nɨ-kɨmɨsipbi, dɨndɨmgan ilnan ñauktok nɨ-mukuk.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨta pɨ-ñambi, it kwet tiptip Sisalia Filipai it kwet wopum kle-gɨmbupi pakɨlɨñ wandɨñ ñañguk. Telak plon ñañɨpi, gwañgwañii enɨ-kañbi eñguk, “Amatamdɨ naka nin sɨnɨk pa nanɨañ?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Dɨwɨndɨ dɨka Yoane amatam miti tuk i-sem-ta-kuñguk en ganɨañ. Tɨmbi dɨwɨndɨ dɨka Elia ganɨañ, wɨn plofet ama damanin endɨ bɨndambo indaup een ip wakan bek. Ba dɨka plofet damanin no pa ganɨañ.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Eumbi, Yesulɨ enɨ-nandɨmbi eñguk, “Gan sɨnla naka nin sɨnɨk nanɨañ?” Eumbi, Petlolɨ manda ñɨndɨñ tambane-nɨñguk, “Dɨtna Mesia wakan.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Eumbi, Yesulɨ kɨmɨsip tɨ-sembi, gama enlok kusei ama nola nɨm ennelɨñdok enguk.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tɨmbi wolongan Yesulɨ kusei kɨmɨpi, Yambattok nanandɨ kwambɨñ Mesia enlok plon ñɨndɨñ enɨ-daut tɨ-sembi enguk, “Amalok Nɨñan endɨ mɨlap ba siñgi gawat kusei kusei inda-ñɨmektok. Ama bɨesɨ, tapma ama biesɨ gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ kusalɨ kaumbi, tuop nɨm tɨmbɨmbi, siñgi wɨlɨmɨumbi wɨlɨ kɨmbekak. Tɨmbi sandap tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, bɨndambo kɨmnan nanin mɨlalekak.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesulɨ wɨndɨñ eñɨpi enɨ-dakle-ta-ñañguk. Eu dakleumbi, Petlolɨ engan tiañem ñambi, kusei kɨmɨpi, manda wolok nɨ-ñombɨñguk.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Gan Yesulɨ tambanembi, gwañgwañiilok dausɨnan Petlo nɨ-ñombɨmbi eñguk, “Satañ, dɨk nambi ñau! Dɨk amalok nanandɨñgot klelañ, Yambattoñ nɨm.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tɨmbi Yesulɨ amatam kɨmɨn wopum wakɨt gwañgwañii kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Ama no endɨ nak nep kle-kuupi nandɨlakta endɨ enlok nanandɨn ba galk siñgi wɨpi, kloñbalɨ tɨke-lo-bembi, nep kle-kuuktok elet.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Neta, no endɨ natnala ba gɨñgɨt manda kɨndemnalok kuñgun bi-namlak, endɨ wakan kunumdok kuñguñ taletalen nɨmnat inda-ñɨmekak. Gan no endɨ kwelalok kuñguñ enlok tɨke-kɨmɨlep nandɨlakta, endɨ kunumdok kuñguñ kola-ñɨmekak.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kola-ñɨmɨumbi, kwelalok nepenepek kusei kusei gɨtɨk ep kasɨleñguk walɨ nɨtek tɨmbi tɨmbɨ londaukak?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Endɨ kuñgun kolañguk wɨn nek ñalɨ tuambi, bɨndambo kasɨleukak? Wɨn tuop nɨm.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Man ñɨndɨñgɨta Yambat siñgi wɨlɨmɨmbi, yomsɨat kuañ, ba dɨwɨndɨ naka ba mandanala maetambi kuañ. Nain taletalenan Ama Sɨsɨnɨktɨ dɨndɨm añelo yanañgɨpi, Beulok gembɨ ba kolsalennat indangan indaukak wolonda endɨ bo en maeta-ñɨmgɨlɨñ wɨn maeta-semekak.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.