Marcos 8

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨmbi nain wolonda bɨndambo amatam kɨmɨn wopum nolɨ Yesu gɨta papi, nananjɨ taleumbi sɨlak pakɨlɨñ. Palɨmbi, Yesulɨ gwañgwañii ep kɨmɨn tɨmbi enguk,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Amatam nain tɨpet gɨt no nakɨta papi, nananjɨ taleumbi, blan tɨ-semlet.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tɨkap nak sɨlak isɨnan enɨ-mulam ñanetañda, telak boñgɨpnan dausɨ diman tɨmbɨmbi kɨm-katap tɨnelɨñ. Dɨwɨn nolɨ kwet mayañgan nanin bɨmbɨn.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Eumbi tambane-nɨñgɨlɨñ, “Kwet ñolok it kwet nɨmnat. Nɨndɨ nana tuop denanin tɨkembi ep towinetamɨñ?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Eumbi enɨ-kañguk, “Sɨnlok nana nɨtek pat-samlak?” Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Plaua kɨt tambon tɨpetgot pat-nɨmlak.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tɨmbi Yesulɨ amatam enbɨmbi, kwelan pi-pakɨlɨñ. Pipalɨmbi, endɨ plaua kɨt tambon tɨpet ep papi, Yambat we ñɨmbi ep tambɨpi, gwañgwañiila emguk. Emɨ-ta-ñambi, danɨ-papusenembi emnelɨñdok enbɨmbi, wolok tuop tɨmbi emgɨlɨñ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tɨñɨpi, Yesulɨ tuk gaut tiptip tɨpet sɨnɨk pat-semguk wɨ epbi, Yambat we ñɨmbi, wɨn bo danɨ-papusenembi emnelɨñdok enbɨmbi emɨ-ta-ñañgɨlɨñ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tɨmbi amatamdɨ nana wɨn nañbi na-tokñeñgɨlɨñ. Tɨmbi nana na-tlatlap tɨmbɨmbi dɨp pakuk wɨn ep dasiumbi, sandɨñ lɨk wopum kɨt tambon tɨpet tokñeñguk.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Amatam nana nañgɨlɨñ wɨn 4000 netepek. Tɨmbi Yesulɨ enɨ-mulɨm ñaumbi,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 wolongan endɨ gwañgwañii gɨt kɨkeñ plon lombi, Dalmanuta kwet kandañ ñañgɨlɨñ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Tɨmbi Falisi ama endɨ Yesu tue-kambi tɨ-ñɨmnepi endoñ bɨmbi, en gɨta e-taña-tambɨt tɨmbi gɨñgɨnembi, Yambattɨ endok kusei tɨmbɨ daklewɨktok nandɨmbi, kundit no tɨmbɨm kanelɨñdok nɨñgɨlɨñ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nɨmbɨmbi, Yesulɨ gɨnañ kwambɨndanjɨla nandum mɨlataumbi enguk, “Neta amatam ñalɨ kundilɨ kanepi eañ? Nak biañgan sanlet: kundit wandiñ no nɨm daut samum kanekalɨñ. Nɨm sɨnɨk.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yesulɨ wɨndɨñ embi, Falisi ama yambimbi, gwañgwañii gɨta bɨndambo kɨkeñ plon lombi, tuk guañ tambon kandañ ñanepi ñañgɨlɨñ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ñañɨpi, gwañgwañiilɨ kamalambi, nana no nɨm ep bɨñgɨlɨñ, gan plaua noñgangot kɨkeñ plon pat-semguk.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Tɨmbi Yesulɨ nandɨnandɨ moyendɨ gwañgwañiilok gɨnanjɨ gɨnañ bendɨ-wopum dawɨk wala mɨsɨmbi, molo manda eyout plon kɨmɨpi enguk, “Sɨndɨ Falisi ama ba ama wapmañ Elot endok plaua kɨmɨlɨ bendɨla ka-kɨliñ enekalɨñ!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Eumbi, gwañgwañiilɨ nɨsɨñgan “Nana nɨm pat-nɨmlakta wala elak bek” embi e-nandɨ-tɨñgɨlɨñ.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tɨmbɨmbi Yesulɨ wɨn nandɨmbi enɨ-kañbi eñguk, “Sɨndɨ nana nɨm wɨn neta e-nandɨ-tañ? Sɨndɨ kusatna gama nɨm nandɨmbi nandɨ-tomañ bek? Wɨndɨñ gɨnanjɨ kwambɨñ dañguk bek?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Sɨndɨ dausat, gan nɨm kañ, ba pawanjat, gan manda nɨm nandañ, ba sɨndɨ nandɨ-kamalayañ bek?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nak plaua kɨt tambongot wɨn tambɨpi, ama 5000 ep towiwambi, nambɨm dɨp pakuk wɨn sɨndɨ sandɨñ lɨk nɨtek dasium tokñeñguk?” Yesulɨ wɨndɨñ enɨ-kaumbi, “Lɨk 12 tɨna tokñeñguk” nɨñgɨlɨñ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Ba nak plaua kɨt tambon tɨpetgot walɨ amatam 4000 ep towiwambi, nambɨm dɨp pakuk wɨn sɨndɨ sandɨñ lɨk wopum nɨtek dasium tokñeñguk?” Eumbi, “Lɨk kɨt tambon tɨpet tɨna tokñeñguk” nɨñgɨlɨñ. Nɨmbɨmbi,
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ñɨndɨñ enguk, “Sɨndɨ kusatna gamañgot nɨm nambɨ-nandɨ-dakleañ bek?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨta Betsaida it kwelan ña-tomguk. Tombɨmbi, ama dai kolan no endoñ nañgɨp bɨmbi, tɨke-kauptok nɨ-nandɨñgɨlɨñ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tɨmbi Yesulɨ ama en kii plon tɨkembi nañgɨlɨmbi, it kwet pawañ pɨñgɨmɨk. Tɨmbi Yesulɨ ama wolok dai plon iwɨt suambi, kiilɨ endok plon kɨmɨpi nɨ-kañguk, “Dɨk nepek no kalañ ba nɨm?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nɨmbɨmbi deimbi eñguk, “E. Nak ama dɨwɨn yambɨlet. Gan nak yambɨwambi, kombalɨ ñañ nomɨk tɨlak.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Eumbi, nombo kii dai plon kɨmɨlɨmbi, dai gembɨnat deimbi, kɨndem dañguk. Kɨnde daumbi, nepenepek gɨtɨk wɨn ka-dakleñguk.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tɨmbi Yesulɨ ama wɨn it kwelan nombo louptok nɨ-kɨmɨsipbi, dɨndɨmgan ilnan ñauktok nɨ-mukuk.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨta pɨ-ñambi, it kwet tiptip Sisalia Filipai it kwet wopum kle-gɨmbupi pakɨlɨñ wandɨñ ñañguk. Telak plon ñañɨpi, gwañgwañii enɨ-kañbi eñguk, “Amatamdɨ naka nin sɨnɨk pa nanɨañ?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Eumbi nɨñgɨlɨñ, “Dɨwɨndɨ dɨka Yoane amatam miti tuk i-sem-ta-kuñguk en ganɨañ. Tɨmbi dɨwɨndɨ dɨka Elia ganɨañ, wɨn plofet ama damanin endɨ bɨndambo indaup een ip wakan bek. Ba dɨka plofet damanin no pa ganɨañ.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Eumbi, Yesulɨ enɨ-nandɨmbi eñguk, “Gan sɨnla naka nin sɨnɨk nanɨañ?” Eumbi, Petlolɨ manda ñɨndɨñ tambane-nɨñguk, “Dɨtna Mesia wakan.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Eumbi, Yesulɨ kɨmɨsip tɨ-sembi, gama enlok kusei ama nola nɨm ennelɨñdok enguk.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tɨmbi wolongan Yesulɨ kusei kɨmɨpi, Yambattok nanandɨ kwambɨñ Mesia enlok plon ñɨndɨñ enɨ-daut tɨ-sembi enguk, “Amalok Nɨñan endɨ mɨlap ba siñgi gawat kusei kusei inda-ñɨmektok. Ama bɨesɨ, tapma ama biesɨ gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ kusalɨ kaumbi, tuop nɨm tɨmbɨmbi, siñgi wɨlɨmɨumbi wɨlɨ kɨmbekak. Tɨmbi sandap tɨpet gɨt no tɨmbɨmbi, bɨndambo kɨmnan nanin mɨlalekak.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesulɨ wɨndɨñ eñɨpi enɨ-dakle-ta-ñañguk. Eu dakleumbi, Petlolɨ engan tiañem ñambi, kusei kɨmɨpi, manda wolok nɨ-ñombɨñguk.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Gan Yesulɨ tambanembi, gwañgwañiilok dausɨnan Petlo nɨ-ñombɨmbi eñguk, “Satañ, dɨk nambi ñau! Dɨk amalok nanandɨñgot klelañ, Yambattoñ nɨm.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tɨmbi Yesulɨ amatam kɨmɨn wopum wakɨt gwañgwañii kɨtɨ-semum bɨumbi enguk, “Ama no endɨ nak nep kle-kuupi nandɨlakta endɨ enlok nanandɨn ba galk siñgi wɨpi, kloñbalɨ tɨke-lo-bembi, nep kle-kuuktok elet.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Neta, no endɨ natnala ba gɨñgɨt manda kɨndemnalok kuñgun bi-namlak, endɨ wakan kunumdok kuñguñ taletalen nɨmnat inda-ñɨmekak. Gan no endɨ kwelalok kuñguñ enlok tɨke-kɨmɨlep nandɨlakta, endɨ kunumdok kuñguñ kola-ñɨmekak.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kola-ñɨmɨumbi, kwelalok nepenepek kusei kusei gɨtɨk ep kasɨleñguk walɨ nɨtek tɨmbi tɨmbɨ londaukak?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Endɨ kuñgun kolañguk wɨn nek ñalɨ tuambi, bɨndambo kasɨleukak? Wɨn tuop nɨm.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Man ñɨndɨñgɨta Yambat siñgi wɨlɨmɨmbi, yomsɨat kuañ, ba dɨwɨndɨ naka ba mandanala maetambi kuañ. Nain taletalenan Ama Sɨsɨnɨktɨ dɨndɨm añelo yanañgɨpi, Beulok gembɨ ba kolsalennat indangan indaukak wolonda endɨ bo en maeta-ñɨmgɨlɨñ wɨn maeta-semekak.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.