Marcos 7

Nek Bible (NIF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨmbi Falisi ama gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn Jelusalem nanin bɨñgɨlɨñ endɨ bɨ Yesuloñ kɨmɨn tɨñgɨlɨñ. Kɨmɨn tɨmbi
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 kañgɨlɨñ wɨn: Yesulok gwañgwañii dɨwɨn endɨ sosɨlok telak nandɨ-kɨmnembi, kɨsɨ nɨm wɨlɨpi, nana sɨlak ep nambɨmbi yambɨñgɨlɨñ. Yambɨmbi nandum tuop nɨm tɨ-semguk.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Neta, Falisi ama gɨt Juda ama dɨndɨm kunepi nandañ endɨ gɨtɨk sosɨlok ep tɨndɨnjɨ ep kwambɨñ dambi kunelɨñdok enɨ-daut tɨ-semañ. Ep tɨndɨ no wɨn endɨ kɨsɨ nɨm wɨlɨkañda, nana nɨm nañ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tɨkap endɨ kɨmɨlɨ tuannanan ñambi bañ, nain wolonda tuk nɨm iyañda, endɨ nana nɨm nañ. Endɨ Yambattok dainan kɨndem patnelɨñdok jawañ kambot gɨta nepenepek dɨwɨn no pat-wɨlɨkañ, ba sosɨlok ep tɨndɨ wandiñgot dɨwɨn asupgan kɨmɨt-klembi tañ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Wɨndɨñda Falisi ama gɨta endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ Yesu ñɨndɨñ nɨ-kañgɨlɨñ, “Nɨtekta tɨmbi, gwañgwañgailɨ sosɨlok ep tɨndɨ nɨm kɨmɨt-klembi, kɨsɨ nɨm wɨlɨpi nana nañ?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Nɨkaumbi enguk, “Ama man manbenjɨ tɨpelat! Eu inda manda no plofet Aisaialɨ youkuk wɨn sɨndok juluñɨtsɨlok kusei inda-dakle-kɨliñ elak. Yambattok manda wɨn ñɨndɨñ youyoulɨn patak,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Manda wolok tuop sɨndɨ Yambattok endɨkñe manda bimbi, amalok ep tɨndɨnjɨ tɨke-kwambɨñ dambi kleañ.”
8 E continuou:
9 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Sɨndɨ sosɨlok ep tɨndɨnjɨ kɨmɨt-klenelɨñdok nandɨmbi, Yambattok endɨkñe mandan wɨlambane-kokotok kundit tɨ-kɨndem dañ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Neta, Moselɨ manda ñɨndɨñ embi youp biñguk patak, ‘Dɨk meñga bekala nandum loloñ tɨmbekak’, ba ‘No en meñ beula manda enɨ-suambat-tɨlakta, wɨlɨ kɨmbekak.’ Moselɨ wɨndɨñ eñguk,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 gan sɨndok kandañ wɨn ñɨndɨñ sɨnɨk: ama no meñ ba beula ñɨndɨñ nɨlak, ‘Nepek nek pat-namlak wɨn Yambat mɨuptok e-kwambɨñ dañgut, wala tɨmbi gep kɨmɨlettok tuop nɨm.’ Endɨ wɨndɨñ nɨmbɨmbi,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 sɨndɨ kɨmɨsip tɨ-ñɨmbi ñɨndɨñ nɨañ, ‘Dɨk meñga ba beka bɨndambo nɨm tɨke-kɨmɨlekañ.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Wɨndɨñgangot sɨndɨ sosɨlok ep tɨndɨnjɨla yanañgɨp pɨñɨpi, Yambattok endɨkñe manda tɨmbɨ lakatalak. Tɨmbi sɨndɨ kundit kolan wandisɨ asupgan pat-tañ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo amatam kɨtɨ-sembi enguk, “Sɨndɨ gɨtɨkkan mandana ñɨn nandɨmbi nandɨ-kɨliñ ewɨt.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nepek gɨtɨk nambɨmbi mɨnjɨpsɨ gɨnañ pɨlak walɨ sep tɨmbɨ kolauptok tuop nɨm. Gan nepek gɨnanjɨ gɨnañ papi lambɨ-lamɨtak walɨ mek sep tɨmbɨ kolayañ.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tɨmbi Yesulɨ amatam kɨmɨn gɨtɨk yambimbi, gwañgwañii gɨta it gɨnañ lo-pakuk. Palɨmbi, gwañgwañiilɨ eyout manda eñguk wala nɨ-kañgɨlɨñ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Nɨ-kaumbi enguk, “Sɨndɨ wɨndɨñgot nanandɨnjɨ nɨmnat bek? Nana walan kusei kusei nambɨmbi, mɨnjɨpsɨ gɨnañ pɨlak walɨ sep tɨmbɨ kolauptok tuop nɨm. Wɨn nɨm nandañ ba?
18 Então ele disse:
19 Nepek wandiñ walɨ amalok gɨnanjɨ gɨnañ sɨnɨk nɨm pɨlak. Nɨm sɨnɨk. Walɨ tem meñ gɨnañ pɨmbi, temdok telak plon dɨndɨmgan ñambi, tem koñ gɨnañ pɨlak.” (Yesulɨ wɨndɨñ embi, nana gɨtɨk Yambattok dainan kɨndem gɨtɨkgot embi enɨ-dakle-tɨ-semguk.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Nepek amalok gɨnanjɨ gɨnañ papi lambɨ-lamɨtak walɨ biañgan ep tɨmbɨm kolayañ.
20 Ele continuou:
21 Nekta, wɨn amalok gɨnanjɨ gɨnañ nanin sɨnɨk nanandɨ kolan walɨ lambɨ-lamɨlɨmbi ñɨndɨñ tañ: endɨ telak joñgo kuañ, ba kumbu tañ, ba ama yandɨp kɨm-tañ, ba tam ba wapat noloñ kumbu tañ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ba ka-galkta tañ. Wɨndɨñ tɨmbi, tɨmɨpmɨle kusei kusei tañ. Tɨmbi endɨ not juluñɨt tañ, ba siñgi mɨsɨ ba mayek nɨmnat sasaleañ, ba not ka-gimbɨt tañ, ba manda winjɨt eañ, ba nɨsɨla nandum loloñ tɨlak. Wɨndɨñ tɨñɨpi, nandɨ-kamalambi kuañ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nepek kolan gɨtɨk walɨ amalok gɨnanjɨ gɨnañ papi lambɨmbi lamɨtak walɨ biañgan Yambattok dainan ep tɨmbɨ kolayañ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tɨmbi Yesulɨ mɨlapi, gwañgwañii gɨt Juda amatamdok kwet bimbi, Tail it kwet kandañ ñañguk. Ñambi, sɨlak pat-nandɨ-tɨmbepi it nolok gɨnañ lombi, amalɨ en wandɨñ patak wɨn nɨm nandɨ-ñɨmnelɨñdok nandɨñguk, gan endɨ pat-sembektok tuop nɨm.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nɨm sɨnɨk. Wembe no yal kolannat endok meñlɨ ‘Yesu wandɨñ patak’ nandɨmbi, wolongan endoñ bɨmbi, kesinan mɨlelem tɨmbi,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 dɨñgunembi, wembanlok gɨnañ yal kolan kle-ñɨmektok nɨ-gɨñgɨneñguk. Tam wɨn endɨ Juda tam nɨm. Endɨ Fonisia nanin, Silia kwelan indañguk,
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 wala tɨmbi Yesulɨ ñɨndɨñ nɨñguk, “Gwañgwa bɨsat endɨ nana dama na-tokñenekalɨñ. Nɨm kañbi, endok nana wɨn yapma tɨkembi, kamotta ep kot-semneñ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Eumbi, tamdɨ tambane-nɨñguk, “Wopum, biañgan elañ. Gan gwañgwa bɨsat endɨ nana nambɨmbi dɨp kwelan pɨlak wɨn kamottɨ naañ.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Eumbi, Yesulɨ nanandɨ kɨlɨktɨnlok kusei ka-nandɨ-tombi nɨñguk, “Dɨk wɨndɨñ elañ, wala tɨmbi kɨndem a, ñau! Yal kolan endɨ wembañga ip kambimbi ñalak.”
29 Jesus disse:
30 Eumbi, ilnan ñambi kañguk wɨn: biañgan yal kolan walɨ wemban kak ñaumbi, ipal plon pat-nandɨ-tɨñguk.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt Tail it kwet kandañ pɨ-ñambi, Saidon it kwet dɨkñembi, Dekapolis kandañ ñambi, Galili tuk guañnan tomguk.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tombɨmbi, ama no nañgɨp bɨmbi, Yesulɨ kii endok plon kɨmɨlektok nɨ-nandɨñgɨlɨñ. Ama wolok pawañ sipsipmɨn, tɨmbi man manben mɨlap, manda dɨndɨm ewɨktok tuop nɨm.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Tɨmbi Yesulɨ amatam kɨmɨn gɨtɨk wɨn yambimbi, ama wɨn tɨke-nañgɨpi ña nɨsetkan pakɨmɨk. Palɨñɨpi, Yesulɨ kii nɨñañ tɨpettɨ endok pawañ gɨnañ sua embi iwɨt suambi, man manben tɨke-kañguk.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tɨke-kañɨpi, kunum plon dei loumbi yayakñembi, enlok mandan plon “Efata” eñguk, wɨn “Dɨk tom!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Eumbi, ama wolok pawañ tombɨmbi, man manben salaktaumbi, kusei kɨmɨpi, manda dɨndɨm nandɨmbi eñguk.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Tɨmbi Yesulɨ amatamda kasat wɨn nɨm eu satawɨktok enbi, kɨmɨsip kwambɨm tɨ-semguk. Nain asup kɨmɨsip wandiñgot tɨ-semlɨñguk, gan nɨm, endɨ gɨñgɨnembi pa eu satañguk.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tɨmbi kasat wɨn nandɨñgɨlɨñ endɨ biañgan nandɨ-sɨlɨkñembi eñgɨlɨñ, “Kundit gɨtɨk tɨ-kulak wɨn kɨndem gɨtɨkgot. Endɨ ep tɨmbɨmbi, pawanjɨ kaman endɨ bo nandɨ-tomañ, tɨmbi manjɨ galɨñguk endɨ manda eañ.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.