Marcos 7

Nek Bible (NIF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨmbi Falisi ama gɨt endɨkñe manda nandɨ-tale ama dɨwɨn Jelusalem nanin bɨñgɨlɨñ endɨ bɨ Yesuloñ kɨmɨn tɨñgɨlɨñ. Kɨmɨn tɨmbi
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 kañgɨlɨñ wɨn: Yesulok gwañgwañii dɨwɨn endɨ sosɨlok telak nandɨ-kɨmnembi, kɨsɨ nɨm wɨlɨpi, nana sɨlak ep nambɨmbi yambɨñgɨlɨñ. Yambɨmbi nandum tuop nɨm tɨ-semguk.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Neta, Falisi ama gɨt Juda ama dɨndɨm kunepi nandañ endɨ gɨtɨk sosɨlok ep tɨndɨnjɨ ep kwambɨñ dambi kunelɨñdok enɨ-daut tɨ-semañ. Ep tɨndɨ no wɨn endɨ kɨsɨ nɨm wɨlɨkañda, nana nɨm nañ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Tɨkap endɨ kɨmɨlɨ tuannanan ñambi bañ, nain wolonda tuk nɨm iyañda, endɨ nana nɨm nañ. Endɨ Yambattok dainan kɨndem patnelɨñdok jawañ kambot gɨta nepenepek dɨwɨn no pat-wɨlɨkañ, ba sosɨlok ep tɨndɨ wandiñgot dɨwɨn asupgan kɨmɨt-klembi tañ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Wɨndɨñda Falisi ama gɨta endɨkñe manda nandɨ-tale ama endɨ Yesu ñɨndɨñ nɨ-kañgɨlɨñ, “Nɨtekta tɨmbi, gwañgwañgailɨ sosɨlok ep tɨndɨ nɨm kɨmɨt-klembi, kɨsɨ nɨm wɨlɨpi nana nañ?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nɨkaumbi enguk, “Ama man manbenjɨ tɨpelat! Eu inda manda no plofet Aisaialɨ youkuk wɨn sɨndok juluñɨtsɨlok kusei inda-dakle-kɨliñ elak. Yambattok manda wɨn ñɨndɨñ youyoulɨn patak,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Manda wolok tuop sɨndɨ Yambattok endɨkñe manda bimbi, amalok ep tɨndɨnjɨ tɨke-kwambɨñ dambi kleañ.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Sɨndɨ sosɨlok ep tɨndɨnjɨ kɨmɨt-klenelɨñdok nandɨmbi, Yambattok endɨkñe mandan wɨlambane-kokotok kundit tɨ-kɨndem dañ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Neta, Moselɨ manda ñɨndɨñ embi youp biñguk patak, ‘Dɨk meñga bekala nandum loloñ tɨmbekak’, ba ‘No en meñ beula manda enɨ-suambat-tɨlakta, wɨlɨ kɨmbekak.’ Moselɨ wɨndɨñ eñguk,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 gan sɨndok kandañ wɨn ñɨndɨñ sɨnɨk: ama no meñ ba beula ñɨndɨñ nɨlak, ‘Nepek nek pat-namlak wɨn Yambat mɨuptok e-kwambɨñ dañgut, wala tɨmbi gep kɨmɨlettok tuop nɨm.’ Endɨ wɨndɨñ nɨmbɨmbi,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 sɨndɨ kɨmɨsip tɨ-ñɨmbi ñɨndɨñ nɨañ, ‘Dɨk meñga ba beka bɨndambo nɨm tɨke-kɨmɨlekañ.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Wɨndɨñgangot sɨndɨ sosɨlok ep tɨndɨnjɨla yanañgɨp pɨñɨpi, Yambattok endɨkñe manda tɨmbɨ lakatalak. Tɨmbi sɨndɨ kundit kolan wandisɨ asupgan pat-tañ.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Tɨmbi Yesulɨ bɨndambo amatam kɨtɨ-sembi enguk, “Sɨndɨ gɨtɨkkan mandana ñɨn nandɨmbi nandɨ-kɨliñ ewɨt.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nepek gɨtɨk nambɨmbi mɨnjɨpsɨ gɨnañ pɨlak walɨ sep tɨmbɨ kolauptok tuop nɨm. Gan nepek gɨnanjɨ gɨnañ papi lambɨ-lamɨtak walɨ mek sep tɨmbɨ kolayañ.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tɨmbi Yesulɨ amatam kɨmɨn gɨtɨk yambimbi, gwañgwañii gɨta it gɨnañ lo-pakuk. Palɨmbi, gwañgwañiilɨ eyout manda eñguk wala nɨ-kañgɨlɨñ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nɨ-kaumbi enguk, “Sɨndɨ wɨndɨñgot nanandɨnjɨ nɨmnat bek? Nana walan kusei kusei nambɨmbi, mɨnjɨpsɨ gɨnañ pɨlak walɨ sep tɨmbɨ kolauptok tuop nɨm. Wɨn nɨm nandañ ba?
18 Jesus lhes disse:
19 Nepek wandiñ walɨ amalok gɨnanjɨ gɨnañ sɨnɨk nɨm pɨlak. Nɨm sɨnɨk. Walɨ tem meñ gɨnañ pɨmbi, temdok telak plon dɨndɨmgan ñambi, tem koñ gɨnañ pɨlak.” (Yesulɨ wɨndɨñ embi, nana gɨtɨk Yambattok dainan kɨndem gɨtɨkgot embi enɨ-dakle-tɨ-semguk.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Tɨmbi Yesulɨ yousɨmbi enguk, “Nepek amalok gɨnanjɨ gɨnañ papi lambɨ-lamɨtak walɨ biañgan ep tɨmbɨm kolayañ.
20 E dizia:
21 Nekta, wɨn amalok gɨnanjɨ gɨnañ nanin sɨnɨk nanandɨ kolan walɨ lambɨ-lamɨlɨmbi ñɨndɨñ tañ: endɨ telak joñgo kuañ, ba kumbu tañ, ba ama yandɨp kɨm-tañ, ba tam ba wapat noloñ kumbu tañ,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ba ka-galkta tañ. Wɨndɨñ tɨmbi, tɨmɨpmɨle kusei kusei tañ. Tɨmbi endɨ not juluñɨt tañ, ba siñgi mɨsɨ ba mayek nɨmnat sasaleañ, ba not ka-gimbɨt tañ, ba manda winjɨt eañ, ba nɨsɨla nandum loloñ tɨlak. Wɨndɨñ tɨñɨpi, nandɨ-kamalambi kuañ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nepek kolan gɨtɨk walɨ amalok gɨnanjɨ gɨnañ papi lambɨmbi lamɨtak walɨ biañgan Yambattok dainan ep tɨmbɨ kolayañ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Tɨmbi Yesulɨ mɨlapi, gwañgwañii gɨt Juda amatamdok kwet bimbi, Tail it kwet kandañ ñañguk. Ñambi, sɨlak pat-nandɨ-tɨmbepi it nolok gɨnañ lombi, amalɨ en wandɨñ patak wɨn nɨm nandɨ-ñɨmnelɨñdok nandɨñguk, gan endɨ pat-sembektok tuop nɨm.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nɨm sɨnɨk. Wembe no yal kolannat endok meñlɨ ‘Yesu wandɨñ patak’ nandɨmbi, wolongan endoñ bɨmbi, kesinan mɨlelem tɨmbi,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 dɨñgunembi, wembanlok gɨnañ yal kolan kle-ñɨmektok nɨ-gɨñgɨneñguk. Tam wɨn endɨ Juda tam nɨm. Endɨ Fonisia nanin, Silia kwelan indañguk,
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 wala tɨmbi Yesulɨ ñɨndɨñ nɨñguk, “Gwañgwa bɨsat endɨ nana dama na-tokñenekalɨñ. Nɨm kañbi, endok nana wɨn yapma tɨkembi, kamotta ep kot-semneñ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Eumbi, tamdɨ tambane-nɨñguk, “Wopum, biañgan elañ. Gan gwañgwa bɨsat endɨ nana nambɨmbi dɨp kwelan pɨlak wɨn kamottɨ naañ.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Eumbi, Yesulɨ nanandɨ kɨlɨktɨnlok kusei ka-nandɨ-tombi nɨñguk, “Dɨk wɨndɨñ elañ, wala tɨmbi kɨndem a, ñau! Yal kolan endɨ wembañga ip kambimbi ñalak.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Eumbi, ilnan ñambi kañguk wɨn: biañgan yal kolan walɨ wemban kak ñaumbi, ipal plon pat-nandɨ-tɨñguk.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Tɨmbi Yesulɨ gwañgwañii gɨt Tail it kwet kandañ pɨ-ñambi, Saidon it kwet dɨkñembi, Dekapolis kandañ ñambi, Galili tuk guañnan tomguk.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tombɨmbi, ama no nañgɨp bɨmbi, Yesulɨ kii endok plon kɨmɨlektok nɨ-nandɨñgɨlɨñ. Ama wolok pawañ sipsipmɨn, tɨmbi man manben mɨlap, manda dɨndɨm ewɨktok tuop nɨm.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tɨmbi Yesulɨ amatam kɨmɨn gɨtɨk wɨn yambimbi, ama wɨn tɨke-nañgɨpi ña nɨsetkan pakɨmɨk. Palɨñɨpi, Yesulɨ kii nɨñañ tɨpettɨ endok pawañ gɨnañ sua embi iwɨt suambi, man manben tɨke-kañguk.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Tɨke-kañɨpi, kunum plon dei loumbi yayakñembi, enlok mandan plon “Efata” eñguk, wɨn “Dɨk tom!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Eumbi, ama wolok pawañ tombɨmbi, man manben salaktaumbi, kusei kɨmɨpi, manda dɨndɨm nandɨmbi eñguk.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Tɨmbi Yesulɨ amatamda kasat wɨn nɨm eu satawɨktok enbi, kɨmɨsip kwambɨm tɨ-semguk. Nain asup kɨmɨsip wandiñgot tɨ-semlɨñguk, gan nɨm, endɨ gɨñgɨnembi pa eu satañguk.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tɨmbi kasat wɨn nandɨñgɨlɨñ endɨ biañgan nandɨ-sɨlɨkñembi eñgɨlɨñ, “Kundit gɨtɨk tɨ-kulak wɨn kɨndem gɨtɨkgot. Endɨ ep tɨmbɨmbi, pawanjɨ kaman endɨ bo nandɨ-tomañ, tɨmbi manjɨ galɨñguk endɨ manda eañ.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.